No member of his speech but consisted of his own graces. His hearers could not cough, or look aside from him, without loss.
红色部分翻译。
No member of his speech but consisted of his own graces.
【翻译】他演讲的听众无一不烘托出他本人的优雅。
以下是我个人的理解:
1. member 指“听众”。
2. consist of:“组成”,按此理解显然讲不通。所以引申为“形成了;烘托出”。
3. no...but...:构成“双重否定”。译为“无一不......”。
4. 我这样翻译,是从另一个方面反衬出他演讲具有的巨大吸引力和感染力。听众如此聚精会神,咳嗽一下或是向一边张望一下都会是一种损失。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!