The slave is to the master what the body is to the mind.
这是一个“比较句”,用来表示“比喻”意义。
当然,这个比喻不一定恰当。甚至有些违背事实或反动。
其含义是:奴隶之于主人,犹如身体之于心灵。
这是我以前解答的一个类似问题,网友可参照:
Water is to fish what air is to man. 水对鱼的关系,正如空气对人的关系。
【结构分析】
1. 简化句子,去掉两个介词短语:Water is what air is.——这就是句子主干!
2. Water is what air is. “水就像空气。” 在这个句子中,what air is 是名词性从句,描述air 的内容,即is 的表语从句。句子到了这里,既不完整,也无意义。因为谁都知道“水像空气”是很荒谬的。为了让它合乎逻辑,我们可以让两件对应的事物,分别做个比较,或者做个比喻。因此,在is 之后加了两个介词to 词组,表示“比喻”。这样,句子就完整了,且有意义。
3. Water is to fish what air is to man. 水对鱼的关系,正如空气对人的关系一样。
4. 大家知道,主句是说话人想传递的主要信心。也就是说,Water 是本句描述的主体,air是用作比较的客体。我们也可以反过来说:
5. Air is to man is what is to fish. 空气对于人的关系,就像水对鱼的关系。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!