“Practice makes perfect,” as the old saying goes.
很多人把上面的as从句分析为方式状语从句。但仔细分析一下,似乎不符合方式状语的定义——方式状语分句是描述动作方式的分句结构,通常由as, as if, as though 引导。
请老师指点迷津。
“Practice makes perfect,” as the old saying goes.
网友理解正确!
这里, as the old saying goes,实际是“比较状语从句”。不是方式状语从句(方式从句,是指主句里面的那个动作,按照as 里面的方式去做。例如:Read the new words as I've told you.)
所谓“比较”,就是说,前面的这个谚语,跟as 引导的这个句子作比较:
1. 正如俗话所言,“熟能生巧”。
2. “熟能生巧”,正如俗语所言。
(两种翻译均可)
此外,按照传统语法分析,as 引导的是一个非限制性定语从句,as 指代整个主句(谚语),同时做了定语从句的主语。
网友觉得哪一种分析更能接受,就采信哪一种。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!