Get a pair of shoes and you can hit the road, young and old, women and men.
请问老师young and old, women and men怎么翻译,是什么成分?
Get a pair of shoes and you can hit the road, young and old, women and men.
young and old在这里是形容词名词化,指年轻人和老人。和women and men一起,为右偏置结构,偏置结构为一种强调手段,对主语或宾语进行强调。其特征是将主语或宾语移至句子前(左偏置结构)或后(右偏置结构),用逗号隔开,其在句中的位置由人称代词或指示代词填充。试比较:
I like your son very much. 非强调。
I like him very much, your son. 右偏置结构,强调。
Your son, I like him very much. 左偏置结构,强调。
Your daughter is very beautiful. 非强调。
Your daughter, she is very beautiful. 左偏置结构,强调。
She is very beautiful, your daughter. 右偏置结构,强调。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
在这个句子中, young and old, women and men 这一部分,虽然有“偏置” 的结构,但没有“偏置” 的语义。所以我觉得,不宜按偏置结构(右偏置)分析。这两个词组,按“让步状语” 理解,更符合原意。
Get a pair of shoes and you can hit the road, young and old, women and men.
【翻译】买双鞋,你就可以上路了,无论老少,无论男女。
偏置结构举例和分析:
1. My father, he's not interested in this any more.
2. That's a beautiful thing, your picture!
句1,叫做“左偏置结构”。(English Left Dislocation)
句2,叫做“右偏置结构”。(English Right Dislocation)
语法学上的“偏置结构”,就是把主语放在句子左侧或右侧,用不同的说法,再把主语重复一遍。这两种偏置结构,都是用不同的词语突出强调句子的主语成分。在现实语言中,尤以“左偏置结构”为多。英语的“偏置结构”属于非正式语体,但在新闻和演讲等较正式的言语交际中并不鲜见,这与其独特的结构和功能有关。其主要功能为了简化句式或强调某种信息。
说起这种结构,我们不能不提及一个人,一个十分著名的人。众所周知,美国前总统奥巴马以超群的演讲水平而闻名世界,为世人所公认。他的演讲稿自然引起了人们的极大兴趣。一位美国网民在研读奥巴马2012年7月的竞选演讲稿时,注意到在一段话中,连续有3个句子很特别:
Michelle’s mom and dad, they didn’t come from a wealthy family.
Michelle’s dad, he worked a blue-collar job at the sanitary plant in Chicago.
And my mother-in-law, she stayed at home until the kids got older.
以上3句都是“左偏置结构”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!