比如:
You'll wake him up.
You'll wake him.
Lift up your arms.
Lift your arms.
1,中文意思都一样,那它们究竟有啥不同呢?
2,还有个疑问。当一个动词的及物;不及物意思相同的时候,怎么去判断up这类词,是副词还是介词?
Lift up your arms.
Lift your arms.
你认为这二个句子中文一样。这明明是二个英语句子,你怎么能说中文一样?如果你是说翻译成中文一样,那是你翻译错误。这二个句子意思是不一样的。
副词up的用法之一,就是修饰一个动词,表示这个动词的动作做彻底,做到最大限度。例如:Open your mouth. 你只要将口由闭合状态改变为张开的状态,无论微张、半张还是张到最大,open这个动作都算完成了。但如果是 Open up your mouth. 你得把口张到最大才算完成了动作。微微张开后半张口都是不行的。
所以,海关人员要检查你的箱子,让你打开,他会说,Open up! 而不是 Open. 否则你打开一条缝也算执行他的命令了。
类似的用法:
Hurry up!
use up sth.
eat up your food
come up
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!