农业部门在生物技术,基础研究方面取得较大进展,植物细胞和组织培养、单倍体育种及其应用处于世界先进水平。 书这样翻译:Agricultural departments Have made great advances in biotechnology and basic research, with its cultivation of plant cells and tissues, with haploid breeding and application being at advanced world levels.第二个with错误吗?
句子翻译至少有三处错误。
1 its指代不明;
2 植物细胞培养和单倍体育种分别是二项生物技术,汉语的及其应用应该指这二项技术的应用,即不仅仅停留在实验室阶段。英文并没有翻译出这个意思。
3 第一个with介词短语不完整。
尝试修改如下:
Agricultural departments have made great progress in biotechnology and basic research, with plant cell and tissue culture, haploid breeding and their application being up to
advanced international standard.
说明:1 为了避免和先进的advanced字面上重复,进展改用progress。2 with复合结构的逻辑为 with 技术A,技术B以及二项技术的应用均达到国际先进水平。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这个句子明显很蹩脚,加个as well as 比较好.
Agricultural departments have made great advances in biotechnology and basic research, with its cultivation of plant cells and tissues, as well as with haploid breeding and application being at advanced world levels. 第二个with错误吗?
是两个with 共一个being 的结构.
你不会说,with Tom, with Jack being XXXX的
Agricultural departments Have made great advances in biotechnology and basic research, with its cultivation of plant cells and tissues, with haploid breeding and application being at advanced world levels.
原翻译没错。划线部分是“with 复合结构”,是一个带有逻辑主语(即:haploid breeding and application)的非谓语结构,表达一个“主谓事件”,所以,可以作为一个句子来翻译。但就语法作用而言,它在本句应看作“结果状语”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!