1 stand in shoe leather 是什么含义

【原文】

      “I'm not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather -- that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times.”

      “Why, it is just such a chance as you have been longing for.”

      原文翻译:我还没有确定去不去,我是世界上最不可救药的懒鬼。也就是我的懒劲发作时才这样,尽管我有时也可能非常敏捷

 

【我的疑问】

       ① that ever stood in shoe leather 是什么含义?曾经站在鞋革里面的?好像不太对,作者也没有给出对应的译文。shoe leather 韦氏给出的含义是:(adj.) involving or using basic, direct, or old-fashioned methods,这个释义是指(鞋革还是其他东西?)包含或使用基础、直接、老旧的方法,好像这个释义也不太对

       ② for在这里作者译为:尽管。我查了词典,只有for all才表示“尽管”之意。单独的 for是否应该译为: “因为”?


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-09-09 16:46


I was amazed at the calm way in which he rippled on. "Surely there is not a moment to be lost," I cried, "shall I go and order you a cab?"

"I'm not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather--that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times."

"Why, it is just such a chance as you have been longing for."


前几天哪位问过那句标红的句子,一看上下文,原来是如此平常的一句。

我很奇怪他为何这么不紧不慢,而且语调还颇有起伏呢。

...

我还不确定是否要去。我是最为无可药救的穿着体面却又不愿干活的人---也就是,当这行头着身的时候因为我偶尔也能敏捷如飞的。


前文说他们接到一封信,希望他们最好是12点赶到Lauriston Gardens

但福尔摩斯不是与助理立刻动身前往,而是倒与助理却不紧不慢地调侃了起来


1stood in shoe leather --- 

a. 字面意是能穿皮革类衣物(不一定是光指鞋子),即最低限度,能有跑腿的鞋穿的

b. 引申义是穿的蛮好,能赚到钱维持自己过这种生活。 a/b其实差不多的意思。

c. 这句根本不是固定词组

d. stand也可换成keep

e. 两个划线部分,一定得有关联。


2. for---是“因为”的词义。这种地方,一般低水平读者是上下关联不起来的,总感觉“讲飞了”。其实,华生望一眼福尔摩斯的穿戴,接下来,福尔摩斯就补上这句话,那就很正常了:你看我为什么能穿这样的衣物?因为我有时我做事也是很勤快的(所以能赚到这钱)。


3. can 是说平时,此次迅捷不迅捷,不一定。因而助手下一句就直接催了。因为前文说福尔摩斯一直在搞血液方面的研究,这次机会来了,你还不快去,还在紧得磨叽。


这种程度,应该是张汉熙老师《高级英语》体现的水平,也就是英专大三的水平吧。



请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景


我查了一下原文,是这样翻译的:

“I'm not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather -- that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times.”

“连去不去我还没有肯定呢。我确实是世界上少有的懒鬼,可是,那只是当我的懒劲儿上来的时候才这样,因为有时我也非常敏捷哩。”

(《福尔摩斯探案集》血字的研究 A Study In Scarlet)


中文版的《福尔摩斯探案集》,也没有把这个定语从句that ever stood in shoe leather 翻译出来。我考虑,可能译者对这个stand in shoe leather 也不太清楚。于是,我查了一下idiom 词典,发现了含有shoe leather 的这个习语。

Shoe - Idioms by The Free Dictionary:  be (as) tough as shoe leather 意为“非常坚韧;十分顽固”。

I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather.

【翻译】我是顽固不化的、最无可救药的懒鬼。

for 表示原因,不可能是让步,它是针对这句话的:那只是当我的懒劲儿上来的时候才这样。


请先 登录 后评论
wt

I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather,我感觉这句就是福尔摩斯说自己是穿着皮靴的人中最无可救药的懒鬼,shoe leather其实就是皮靴、皮鞋的意思,直译即可(字面意思就是我是最无可救药的曾穿着皮靴的懒鬼=在曾穿过皮靴的人中,我是最无可救药的懒鬼)。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4001 浏览
  • 小刘同学 提出于 2019-06-23 22:20

相似问题