1 on做副词的疑问和ripple的含义

【原文】

I was amazed at the calm way in which he rippled on

原文翻译:我对他侃侃而谈、镇定自若的样子感到惊讶


【我的疑问】

① rippled 的动词含义:起涟漪;传开,在这里作者译为:侃侃而谈,但词典里找不到类似的引申义。我想了想,起涟漪和水有关,是否类似于汉语的某些方言“吹水”也表示“吹牛”的含义?

② on 在这里我觉得应该不能理解为介词,因为前面的 in which 已经和 the calm way 形成搭配。是否理解为表示 “继续地;持续性” 副词含义,但是做副词一般都可以找得到相应的动词短语搭配,例如play on,walk on,read on,但ripple找不到,所以 on 在这里该如何理解?


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-07-31 22:39

网友的思路和理解,都是很可取的。

ripple v.t;v.i    我查阅了有关词典,词义概括如下:

1 (使)起涟漪,(使)成波状,有波纹

2 发出潺潺声 

3 (声音)轻轻荡漾(本句ripple 就是此意)

4 (用粗钢梳)梳(麻),从(麻)杆上除籽

5 击起水波行进,一扭一扭地动

6 (消息)传开

7 【电子】行波

8  演奏出轻柔节奏

只有在具体的语境中,才能判断ripple 的具体含义。根据第3义,(声音)轻轻荡漾。比喻声音如行云流水,侃侃而谈。网友对副词on 跟不及物动词连用,表示“继续” 的理解,也完全正确。ripple on:继续侃侃而谈。总体而言,句子的文学意味甚浓。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

mengxin Z

有些句子里的单词,因为修辞手法的问题,已经不太好直接从词典上找释义

比如这里就是这种情况,作者用了暗喻(metaphor)的修辞手法


on 的确是表示持续,

也就是类似泰坦尼克主题曲 My Heart Will Go On (and on)里面的on的东西 


ripple (起)涟漪


我们一般翻译时,最好突出一下原作者的用心

比如给它上点更文学的:

平静安详,而话语亦犹如涟漪,阵阵绵绵,令人惊讶。

 (当然整体还得看原文整体构架,不要搞成猪鼻子插大葱,装象)


(英语带修辞手法的句子,张汉熙老师的《高级英语》里很多,可以看看那两册课本)


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3726 浏览
  • 小刘同学 提出于 2019-06-15 09:43

相似问题