句一: Put plainly, this country seems determined to steal its way up the economic ladder at our expense.
句二: This country schemed and cheated its way to stealing American jobs and that those jobs could be dragged home by using enough force.
老师好,steal its way,cheat its way这两个都没有查到,请问该怎么理解?
steal its way
cheat its way
这两个词组是比喻意义,不能照字面理解,尤其两个动词,不能按本义去翻译。
这两个词组,不能孤立地使用,后面还有其他成分。从意思关联看,这两个短语起到了“方式状语” 的作用,真正表达的信息重心在后面。
steal its way :悄悄做某事
cheat its way :自欺欺人地做某事
这两个词组,不是真正意义上的“偷、骗”。
1. Put plainly, this country seems determined to steal its way up the economic ladder at our expense.
简单地说,这个国家似乎决心以牺牲我们的利益为代价,悄悄爬上经济的阶梯(意为:悄悄地发展经济)。
2. This country schemed and cheated its way to stealing American jobs...
该国通过策划和采用自欺欺人的方式窃取了美国的就业机会...
网友应该熟悉 make one's way 这个词组吧。下面我作一分析:
形容 “走路前行”,英语有一种特殊的表达句式。就是:“及物动词 + one’s way (to/toward + 地点)”。way 指“道路、路线”,动词表示“走路/行走/前行的方式”。这些短语中,way 均用单数。根据动词的意思,在翻译时可以灵活掌握。例如:
1. The red cows on the farther hill ate their way slowly toward the north. 在远处山上的那些红牛吃着草向北方走去。
eat one’s way 意思是“牛吃草吃出来的路”,也可理解为:“吃着草走”。介词toward 表示“朝着”。
2. Norsemen pillaged their way around the monasteries and villages of Europe. 北欧人大肆掠夺欧洲的修道院和村庄。
pillage their way 意味着“一路上在掠夺”,或者“以掠夺的方式行走于修道院和村庄”。介词around表示“到处”。
常见的固定习语有:
make one’s way 艰难前行
find one’s way 寻路前行
work one’s way 努力前进
push one’s way 推搡前进
elbow one’s way 胳肘推行
squeeze one’s way 挤出道路
force one’s way 用力前进
go one’s way 出发上路
feel one’s way 摸索前行
fight one’s way 奋力前进
pick one’s way 择路而行
battle one’s way 一路奋战
hew one’s way 开辟道路
wind one’s way 迂回前行
needle one’s way 穿梭而行
thrust one’s way 挤出道路
wriggle one’s way蜿蜒前行
barge one’s way 蹒跚前进
eat one’s way 吃着草走
power his way 用力向前
fumble his way 摸索前行
inch one’s way 慢慢行进
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!