The World Health Organization (WHO) says air pollution causes the death of seven million people a year and accounts for a third of fatalities from stroke, lung cancer and heart disease, with more than 90% of children breathing toxic air every day.
参考翻译:世界卫生组织称空气污染每年导致700万人死亡,这一死亡人数占中风、肺癌和心脏病致死人数的三分之一,并且90%以上的儿童每天都在吸入有毒的空气。
Account for(account for这里译者理解成“占比”)的主语是否应该是air pollution?但从参考翻译中看出其主语为the death of seven million people,这里是因为and后面省略了重复部分(the death of seven million people)吗?是否并列句里只要成分相同就可以省略,不管它们是否同时做主语或宾语?
如果account for的主语是air pollution,这里的account for可以解释为“导致,解释…发生的原因”。前半句译为:世界卫生组织称空气污染每年导致700万人死亡,三分之一的中风、肺癌和心脏病致死事件都由空气污染引起。
不知道我的理解是否正确,还请老师帮忙解答。
以下是剑桥词典查到的解释,因无法截图,就直接复制了:
account for sth
— phrasal verb with account UK /əˈkaʊnt/ US verb [ T ]
to form part of a total:
High-tech companies account for 32% of the total value of the payrolls in the area.
to explain the reason for something or the cause of something:
Rural Americans are often older than those in other parts of America and that may account for the slower adoption rates for internet access.
这是典型的新闻英语。
句子存在语病。不论air pollution,还是 the death of seven million people a year,对于宾语是“三分之一的比列”,都不能用accouts for 作谓语动词。
1.Air pollution accounts for a third of fatalities from stroke, lung cancer and heart disease.
逻辑错误。空气污染不能“占...比列”,也不能导致“...三分之一”。
2.The death of seven million people a year accounts for a third of fatalities from stroke, lung cancer and heart disease.
逻辑错误。主语表示数字,表语也是数字,之间是“等于” 关系,用is 足够了,对等数字不用accounts for (占...比列)。这样的句子才是对的:
Computers account for 5% of the country's commercial electricity consumption.
电脑占了这个国家商业用电的5%。(主语是“电脑”)
3. 改正办法:用关系代词which 代表前文死亡人数,用 is 换掉accounts for:
The World Health Organization (WHO) says air pollution causes the death of seven million people a year, which is a third of fatalities from stroke, lung cancer and heart disease, with more than 90% of children breathing toxic air every day.
【翻译】世界卫生组织称,空气污染每年导致700万人死亡,是中风、肺癌和心脏病死亡人数的三分之一,90%以上的儿童每天呼吸有毒空气。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!