A war demands of us enormous sacrifices of and property.
1)demand of sb sth - 麻烦老师讲解一下这种结构用法,词典上没找到。
2)这句该如何翻译?是翻译成 “在生命和财产方面做出巨大的牺牲“? 还是应该翻译成“大量牺牲生命和财产方面”,即N1+of+N2应该如何翻译?
网友句子不完整。应为:
A war demands of us enormous sacrifices of lives and property.
demand 是及物动词,后接单宾语或宾语从句。不直接跟表示人的词语作宾语,而须用from或of 短语引出。
其结构是:demand sth. of sb. ; demand sth. from sb.
它的变式是:demand of sb. sth. ; demand from sb. sth.(尤其当sth. 太长时)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!