what的含义

之前问过这个问题,但是还是没有完全理解。

It's a huge ball of iron, covered with a thin veneer of rock. The core of what was once  a much larger planet, so where's the rest of it?

这是旅行到宇宙边缘中纪录片的两句话, 请问老师如何理解what.

我的分析如下:这里的what=the thing which,翻译过来就是 那些曾经是一颗大行星的核心,字幕给的是 这是一颗大行星留下的核心,如果我翻译是对的, 那么The core of the thing which was once  a much larger planet就相当于是一个名词 the core,那么so作为连词,说明我前面的分析肯定是不对的。请老师指点,谢谢


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-05-24 21:53

这里的what显然不是疑问代词,也不是感叹限定词。所以只剩下融合型关系代词一种可能。介词后的what从句肯定名词性从句。what可以引导三种名词性从句:疑问词what引导名词性疑问分句(即间接疑问句),感叹限定词what引导间接感叹句,融合型关系代词what引导名词性关系分句。既然排除法明显可以排除间接疑问句和间接感叹句,则这里what引导的是名词性关系分句是显而易见的。问题至此可以结束了。

网友的问题其实在于你不会翻译名词性关系分句,你在翻译时受了英语结构的约束,翻译出来的句子就是人们通常所说的洋腔,不符合汉语表达习惯。另外,what后接was, 你翻译成那些,复数的翻译是错误的。字幕的翻译基本符合英文愿意,是没有问题的。

语法书解释what = the thing which,是没有问题,但具体句子中, thing是要灵活处理的。例如,what he said = the words he said.

The core of what was once  a much larger planet. 原文中的这一部分并不是一个完整的句子,而只是一个名词词组,是对前面所说的 a ball of iron 的解释,相当于一个同位语,只不过作者将其独立成了一个句子。翻译时可以根据汉语表达习惯,将这个名词词组翻译成一个汉语句子,这在翻译中是很常见的。你以为英语是个词组,翻译成汉语就必须是个词组,这种理解是错误的。所以,在理解英语结构,不要根据翻译去做判断。同一个句子不同的人可能翻出不同的汉语,可能都是正确的。

由此也可以看出,你的中文写作不够简练,表达的方法比较单一。

建议你以后理解英语结构时,抛开汉语翻译,就按英语结构来理解英语结构,不要让汉语翻译影响你对英语结构的理解。同时,你应该找一本翻译教材,了解一些基本的翻译技巧(如加词、减词、词性转换,句式转换、省译等)。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3870 浏览
  • Richard 提出于 2019-05-24 11:28

相似问题