It would be difficult to reject the enormous potential of cloning that promise to create organ transplants.
请问that的先行词是谁?promise用错了吗?
原句promise 有误,应改为单数形式:promises(有望;可望),因为定语从句的先行词是cloning,故用单数。
It would be difficult to reject the enormous potential of cloning that promises to create organ transplants.
【翻译】人们很难拒绝克隆的巨大潜力,因为克隆有望实现器官移植。
定语从句在表意上可以表示“原因”,所以,按原因状语翻译。定语从句的形式,原因状语从句的意义。又如:
He is a kind man, who is always ready to help others. (=He is a kind man because he is always ready to help others.)
他是一个好人,因为他总是乐于助人。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!