曹老师,您好!麻烦分析下下列句子中how的用法。
Ryan was inspired by how Socrates stood up for his own beliefs, and this is how Ryan tries to live his own life.
查阅到的翻译:苏格拉底维护自己的信仰, 鼓舞着赖安;赖安也要这样过自己的生活。
我觉着how没有疑问的含义,相当于the way that, 属于融合型关系副词,对吗?可否将上面句子改写为:
Ryan was inspired by the way Socrates stood up for his own beliefs.
and this is the way Ryan tries to live his own life.
能否详细说下how作融合型关系副词的用法及区分方法吗?
这个句子中的二个how都是融合型关系副词,引导的从句都是名词性关系分句。how在此没有疑问含义,how=the way that.
how作为疑问词也能引导名词性从句,但从句本身是个特殊疑问句。how有疑问含义,翻译成如何、怎样。
richard网友要注意,关系代/副词和融合型关系代/副词是不同的概念,不可混淆。前者引导定语从句,后者引导名词性关系分句。即关系代副词的前面另有先行词,而融合型关系代副词本身就含有先行词,是先行词和关系代副词二者融于一身,所以才称为融合型关系代副词。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
I know how they came.
我知道他们怎样来的。= 我知道他们来的方式。
I know where they live.
我知道他们居住在什么地方。= 我知道他们居住的地方。
I know when they arrived.
我知道他们何时到达的。= 我知道他们到达的时间。
至于翻译,那是汉语的事。难道按照后面的3种翻译,英语就成了定语从句?就是“融合型关系副词”?据我所知,这三个词没有这种用法。后面的3个翻译,都没有按照疑问的字眼去翻译,难道要把英语句子理解为“融合型关系副词”用法?
以上三句中,how, where, when 都是非常普通的“连接副词”,引导宾语从句。
我们有必要按照下面的思路去理解它们?把本来简单的问题复杂化,改成含有定语从句的3个句子,去理解句意?
I know the way they came.
I know the place where they live.
I know the time when they arrived.
【说明】这个问题是网友特意询问曹老师的,按说,我不应该参与解答。只是因为,前面我给网友解答过这个问题,不知网友是否真正明白,就采纳了。看来还是有疑问,所以,我再次进一步阐明这个问题。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!