2 句子中how的再分析

曹老师,您好!麻烦分析下下列句子中how的用法。

Ryan was inspired by how Socrates stood up for his own beliefs, and this is how Ryan tries to live his own life. 

查阅到的翻译:苏格拉底维护自己的信仰, 鼓舞着赖安;赖安也要这样过自己的生活。

我觉着how没有疑问的含义,相当于the way that, 属于融合型关系副词,对吗?可否将上面句子改写为:

Ryan was inspired by the way Socrates stood up for his own beliefs.  

and this is the way Ryan tries to live his own life.  

能否详细说下how作融合型关系副词的用法及区分方法吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-05-25 11:21

这个句子中的二个how都是融合型关系副词,引导的从句都是名词性关系分句。how在此没有疑问含义,how=the way that.

how作为疑问词也能引导名词性从句,但从句本身是个特殊疑问句。how有疑问含义,翻译成如何、怎样。

richard网友要注意,关系代/副词和融合型关系代/副词是不同的概念,不可混淆。前者引导定语从句,后者引导名词性关系分句。即关系代副词的前面另有先行词,而融合型关系代副词本身就含有先行词,是先行词和关系代副词二者融于一身,所以才称为融合型关系代副词。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

I know how they came.

我知道他们怎样来的。= 我知道他们来的方式。

I know where they live.

我知道他们居住在什么地方。= 我知道他们居住的地方。

I know when they arrived.

我知道他们何时到达的。= 我知道他们到达的时间。

至于翻译,那是汉语的事。难道按照后面的3种翻译,英语就成了定语从句?就是“融合型关系副词”?据我所知,这三个词没有这种用法。后面的3个翻译,都没有按照疑问的字眼去翻译,难道要把英语句子理解为“融合型关系副词”用法?

以上三句中,how, where, when 都是非常普通的“连接副词”,引导宾语从句。

我们有必要按照下面的思路去理解它们?把本来简单的问题复杂化,改成含有定语从句的3个句子,去理解句意?

I know the way they came.

I know the place where they live.

I know the time when they arrived.


【说明】这个问题是网友特意询问曹老师的,按说,我不应该参与解答。只是因为,前面我给网友解答过这个问题,不知网友是否真正明白,就采纳了。看来还是有疑问,所以,我再次进一步阐明这个问题。

请先 登录 后评论
Richard

对于这个问题我也有很多疑惑,我可以给出一些语法书例句,不知道对你是否有帮助

how做关系副词,也就是你说的融合型关系副词,只用以修饰the way, 是由in which 变化而成。

that's the way in which he handled the problem(可)

=that's how he handled the problem(佳)

=that's the way he handled the problem(佳)

那就是他处理这个问题的方法。

参考文献:赖世雄经典语法P114

请先 登录 后评论
  • 4 关注
  • 6 收藏,3113 浏览
  • zhgy2018   提出于 2019-05-24 05:31

相似问题