How是关系副词吗

Maybe this is how we'll feel at the edge of the universe.

或许在宇宙边缘我们就会有这种感觉。


请问这句话可以写成 Maybe this is the way we'll feel at the edge of the universe. 这里的How是关系副词吗?如果不是,请问这个how是什么用法?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-05-24 15:36

你的理解基本正确。不过how在这里不是普通的关系副词,关系副词是引导定语从句的。这里的how从句是名词性从句。how在这里是融合型关系副词,引导名词性关系分句。等于一个名词后接定语从句。how=the way that。你改写的句子是正确的。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

在讲解定语从句时,语法书应特别强调:how 不是关系副词,不能引导定语从句!包括不能用在way 之后引导定语从句。

但how 可以是“融合型关系副词”,引导“让步状语从句”。等于:in any way that。

how 的以下用法,是“融合型关系副词”。

You use how when you want to say that it does not matter which way something is done.

how = in any way that (关键点:how 没有疑问概念。)

Two historical questions — you can answer them how (= in any way that)you like.

两个历史问题——你可以随便回答。

It's your life, so live it how (in any way that)you want! 

这是你的生活,你想怎样过就怎样过!

而网友的句子 Maybe this is how we'll feel at the edge of the universe.

how 含有疑问概念,属于“连接副词”引导表语从句。无须分解为the way (that)去理解。

这样的句子司空见惯:

This is how he did it.

I know how they came.

特别提醒:how (如何,怎样)是否翻译出来,不要受汉语译文的影响。例如,最后一句:

我知道他们是如何来的。= 我知道他们来的方式。

请先 登录 后评论
wt

最后一个问题是 Maybe this is how we'll feel at the edge of the universe. 或许在宇宙边缘我们就会有这种感觉。 为什么这句话可以这样翻译?是字幕组翻译的问题吗?我可以翻译成这样吗?或者这是一种方法,用这种方法我们在宇宙边缘感受

网友提的这个问题或许我能在翻译层面上给予初步的解答。你提问中说到的这是一种方法,用这种方法我们在宇宙边缘感受,其实字面上并没有错误,但是毕竟这样的直译方式显得过于僵硬化,你可以换一种思路来整理一下这句话,把它进行一下意译。比如举个例子,我们以某种方式进行了某种活动或是以某种方式去思考感受某种事物,这样的话就是顺着这种方式(在这种方式的引导下)产生了某种行为结果或是感觉想法的结果。所以字幕就翻译成了:或许在宇宙边缘我们就会有这种感觉(以一种方式去感觉,然后就有了这种方式引导之下的心里活动,从而产生了这种方式引导下的感觉结果)。你如果做过大量的英汉互译练习的话,会遇到很多类似的情况(就是需要在直译的基础上组织整理,进行灵活的意译),这需要翻译过程中慢慢的体会和总结,因为有时候语法不能解决所有的翻译问题。

请先 登录 后评论
  • 5 关注
  • 3 收藏,14480 浏览
  • Richard 提出于 2019-05-23 12:06

相似问题