关于英语中否定前移的理解问题

我认为我再也也找不到那本书了

I don't think we'll ever find that book again.


为什么在这样的句子中,既有ever永远,又有agin再次,逻辑上很奇怪不是吗?

直译 我不认为我将永远再次找到这本书?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-08-29 20:19

1. ever用于否定句相当于never“永不;从来没有;至今不曾”例如:

I'm not ever going to forget what you've done for the nippers. 我永远忘不了你为这些小孩子所做的一切。《柯林斯高阶英汉双解词典》

2. 一般说来,当主语是一、三人称且think为否定式时,如果后接宾语从句,其否定意义通常要转移到从句上。例如:

I don't think it will rain. 我认为不会下雨。《牛津英语用法指南》

Mary doesn't think she can come. 玛丽认为她不能来。《牛津英语用法指南》

They don't think this article is suitable for publication. 他们认为这篇文章不宜发表。《简明英汉词典》


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

你理解错误之处,就是把ever和“永远”对号入座了。aver在否定句的意思为:at any time. "永远“只是汉语翻译,有的句子适用,有的句子则不适用。不能一见ever就按”永远“去理解。I will never find that book again. 直译:我任何时候都再也找不到那本书了。当这个句子作I think当宾语时,not则转移到主句:I don't think I will ever find that book again. (never=not ever)

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 5 收藏,9662 浏览
  • sjyaya 提出于 2019-05-18 12:40

相似问题