定语从句翻译问题

transformational thought and action often take root on university campuses where intellectual freedom is paramount 老师好,我知道定语从句有时候可以翻译成原因啦什么的状语,但这个句子,老师给的翻译是:大学校园最为崇尚知识自由,因此,“开创性的的思想和行动往往从大学校园里孕育而生”。 我给的是:往往在崇尚思想自由的学府,变革性的思想和行动才能生根发芽。 这个定语从句翻译成"因为"我觉得难以接受。。我看很多同学也是翻译成因为,是我的理解有问题吗?请老师指教……
请先 登录 后评论

最佳答案 2019-05-21 15:44

Transformational thought and action often take root on university campuses where intellectual freedom is paramount.


网友的理解没错。“定语从句的结构” 可以表现为“状语从句的意义”。本句where 引导的定语从句,在意思上相当于一个原因状语从句。下面是我以前的一个解答,网友可以参考。

有网友问,下面的句子来自浙江大学外语教研室编写的《实用科技英语语法》:

A light beam that consists of light of all wave lengths gives a continuous spectrum. 光束如果包含了各种波长的光就会呈现出连续光谱。

我不太明白,译文中的“如果”是怎么来的?原文中并无 if 之类的词,请专家指教,谢谢!

这是一个非常有趣的问题。定语从句的翻译要灵活,不能一字对应一字地翻译。我们要发现从句和主句之间的各种关系,并充分考虑汉语的表达习惯,做到使译文通顺流畅。尽管句中没有 if,但我们翻译成中文时,考虑到定语从句表达了条件句的意义,所以,按照条件状语从句翻译。又如:

How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn't know what the students are thinking and demanding? 一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢?

针对你的这个问题,我从我的拙作《英语中的矛盾现象》(中国国际广播出版社,1992年版)摘录部分例句,请参考。

英语中,有些从句在形式上是定语从句,因为句子有先行词和关系词。但是,在意义上并非作定语,而是作状语。或者说,这些定语从句已经超越了定语的意义范畴,而进入了状语的意域。从意义上看,它不是作某个先行词的定语,而是修饰主句的谓语动词或者整个主句的内容了。所以,为了理解方便,我们称之为“定语从句的形式,状语从句的意义”。

1. 定语从句的形式,条件状语从句的意义

The same thing, which happened twenty years ago, would lead to disaster. (=The same thing would lead to disaster if it happened twenty years ago.)  同样一件事情,如果发生在20年前,将会导致灾难。

2. 定语从句的形式,原因状语从句的意义

He is a kind man, who is always ready to help others. (=He is a kind man because he is always ready to help others.)  他是一个好人,因为他总是乐于助人。

3. 定语从句的形式,让步状语从句的意义

Smith insisted on building another house which he had no use for. (=Smith insisted on building another house though he had no use for it.)  史密斯坚持再盖一幢房子,尽管他无此需要。

4. 定语从句的形式,目的状语从句的意义

He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. (=He wishes to write an article so that it will attract public attention to the matter.)  他想写篇文章,以便引起公众对此事的关注。

5. 定语从句的形式,结果状语从句的意义

My car broke down halfway, which caused me to come late. (=My car broke down halfway so that it caused me to come late.) 我的车在半路上出了故障,结果使我来晚了。

6. 定语从句的形式,时间状语从句的意义

I saw Mr. Wang who was wandering on the street. (=I saw Mr. Wang when he was wandering on the street.)  王先生在街上散步的时候,我见到了他。

 



请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 2 收藏,2424 浏览
  • JinjiKikko 提出于 2019-05-16 10:45

相似问题