There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow, who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week. One morning a young girl called,fashionably dressed, and stayed for half an hour or more. The same afternoon brought a gray-headed, seedy visitor, looking like a Jew peddler, who appeared to me to be much excited, and who was closely followed by a slip-shod elderly woman.
【我的疑问】
① 我开始认为,brought类似于came,there brought,there came,有一个访客到来,但是brought并没有“到来”的含义,只有“带来”的含义,所以还是不太明白brought在这里是什么含义,brought前面省略了什么成分?
② appeared to me to be,这里为什么可以接两个to ?
第一个问题:The same afternoon brought a gray-headed, seedy visitor,这是“无生命主语” 修辞格的运用。即:无生命的主语The same afternoon,被赋予了“人”的行为:brought (带来)。
根据修辞格要求,符合汉语习惯的翻译应为:
The same afternoon brought a gray-headed, seedy visitor.
当天下午来了一位头发花白、衣衫褴褛的客人。
关于“无生命主语” 修辞格,详情见:
http://ask.yygrammar.com/q-32848.html
第二个问题:who appeared to me to be much excited, ...
网友对下面这个句子应该不陌生吧:
He appeared to be much excited.—— 他看起来非常兴奋。
我们进一步充实句子意思,加上“在我看来” (to me)这个成分。加在哪里好呢?
1. 加在句首:
To me, he appeared to be much excited. (好)
2. 加在句中:
He appeared to me to be much excited.(好)
3. 加在句末:
He appeared to be much excited to me.(不好)
to me 是修饰appeared 的,第3句离得太远了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!