The purposes and goals we create are phantom bodies — vestiges of and memorials to the people, places and things we stand to lose and strive to keep.
参考译文:我们创造的目标和目的就是幻体——我们必将失去却在努力留住的人、地方、事情的残影和记忆。
根据词典解释,stand表示很可能会,并不是必定会,为什么stand to lose翻成“必将失去”呢?看了几个地方也是一定的意思,所以有点疑惑。
The purposes and goals we create are phantom bodies — vestiges of and memorials to the people, places and things we stand to lose and strive to keep.
参考译文:我们创造的目标和目的就是幻体——我们必将失去却在努力留住的人、地方、事情的残影和记忆。
原翻译不足为凭,网友应该坚持自己的看法。以下来自《柯林斯词典》,汉译、释义、句子翻译,都是“可能”。
stand: VERB 可能获得/ 可能失去
If you stand to gain something, you are likely to gain it. If you stand to lose something, you are likely to lose it.
The management group would stand to gain millions of dollars if the company were sold.
如果该公司被卖掉,管理层会获得几百万美元。
As many as 30,000 workers at 22 nuclear weapons sites stand to lose their jobs.
在 22 个核武器制造点工作的多达 3 万名工人可能会失业。
此外,本句的原译者,还处于比较“幼稚”的翻译阶段。当同一个动词,跟了意义不同的宾语时,这个动词要针对不同的宾语搭配,分别翻译。例如:The purposes and goals we create 这个短语,create 的宾语分别是purposes 和 goals。前者表示“目的”;后者“目标”,所以在翻译create 时,不能都译为“创造”:我们创造的目标和目的。——“目标和目的”都是创造的吗?其实,这里create 翻译为“创造” ,属于“生搬硬套”。而应分别翻译为:
我们怀有的目的(create purposes)和我们设置的目标(create goals)。
看得出,翻译者的翻译水平,还在初级阶段。所以把“可能”错误地翻译为“必将”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!