不错。这就是“无灵主语”或“无生命主语”。“拟人”修辞格也可以。
简单说,“无生命主语” 就是,没有灵性的事物具有了“人”的行为。
本句的意思是:
The parade-eve found Mr Cui in Qingdao’s naval museum.
【翻译】在游行前夜,有人在青岛海军博物馆发现了崔先生。
按照我们汉语的思维习惯,found 这个动作应该由“人”发出,其主语自然是有生命的事物,然而,英语则是用了一个无生命的主语The parade-eve。英语中,find,see 等这个用法并不鲜见,又如:
Dusk found the boy lying in the street. 黄昏时分,有人发现男孩躺在大街上。
Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天储存东西的重要。
Nightfall found him many miles short of his appointed place. 当夜幕降临时,他离预定的地点还有好几英里。
Every day sees our motherland flourishing. 我们的祖国日益繁荣昌盛。
Tomorrow will see the opening of the meeting. 会议将在明天开幕。
The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 1959年世界上出现了一种真正的飞船。
This old building has seen glorious days. 这栋老房子曾有过辉煌的日子。
This stadium has seen many thrilling football matches. 在这个体育场里举行过很多精彩的足球赛。
这是英语特有的修辞现象——叫做“无生命主语”。
我们知道,主语是句子的主体,在全句中起主导作用。在理解的时候,“有生命主语”(Animate Subject)的句子翻译起来比较容易,因为我们很容易确定译文的主语。但在翻译一些无生命主语(Inanimate Subject)的句子时,就感到比较困难,因为很难确定译文的主语。英汉两种语言,由于在文化传统、思维方式和句子结构方面存在差异,对主语作用的认识也有不同。汉语中有些动词如“看见、发现、说出”等,都是只有“人”才有的行为或动作,而英语中这些动作不一定由“人”去实施。在英美人的思维中,往往更注意客观事物或现象对人的作用和影响,反映在语言表达习惯上,就是无生命名词作主语。这其实是一种修辞现象,属于Personification(拟人)的一种。同样一个动词,可以有两种不同的主语,效果会不同。
George told me that he would come this afternoon. 乔治告诉我他今天下午来。
My conscience told me that I deserved no extrordinary politeness. 凭良心讲, 你待我礼貌有加, 我却受之有愧。
英语无生命主语句的特点和翻译技巧之一:
句子主语多为时间、地点等名词,谓语常用see, find, witness 等动词。翻译时一般把这些英语句子的主语看作“时间或地点状语”,谓语动词则不必翻译出来,因为实质性内容就是它的宾语及其定语。如果宾语是表示“某种行为或动作的名词”,可译为谓语。例如:
The year 1949 witnessed the founding of the People's Republic of China. 1949年,中华人民共和国成立。
This stadium has seen many exciting football matches. 在这体育场里举办过很多精彩的足球赛。
Dusk found a little boy crying in the street. 黄昏时一个小男孩在大街上哭。
Rome witnessed many great historic events. 在罗马城发生了许多伟大历史事件。
The following year saw the death of his mother. 第二年他妈妈去世了。
Dawn met him well along the way. 拂晓时,他早已走了一大段路。
The world history has seen more tears than laughter. 在世界历史上眼泪比欢笑多。
Shanghai first saw the rise of this movement.这个运动首先在上海兴起。
The city witnessed the outbreak of the war. 战争是在这个城市爆发的。
Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天储存东西的重要。
Nightfall found the boy still a long way off home. 黄昏时候,小男孩还在离家很远的地方。
Nightfall found him many miles short of his appointed place. 当夜幕降临时,他离预定的地点还有好几英里。
The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。
Every day sees our motherland flourishing. 我们的祖国日益繁荣昌盛。
Tomorrow will see the opening of the meeting. 会议将在明天开幕。
The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 1959年世界上出现了一种真正的飞船。
This old building has seen glorious days. 这栋老房子曾有过辉煌的日子。
This stadium has seen many thrilling football matches. 在这个体育场里举行过很多精彩的足球赛。
A lot of troubles visited the poor family. 这可怜的家庭遇到许多麻烦事。
Nightfall found the boy still a long way off home. 黄昏时候,小男孩还在离家很远的地方。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The parade-
eve found Mr Cui in Qingdao’s naval museum.
"无灵主语”即“无生命事物主语”,这样的主语通常按照“作状语”翻译成中文。掌握这一特点,就很容易理解了。
Daybreak found us on a cold, clammy ship.
天亮时我们发现自己呆在一条冰冷黏湿的船上。
(daybreak作主语,按照时间状语翻译)
Yesterday saw the resignation of the acting Interior Minister.
昨天代理内政部长辞职了。(yesterday作主语,翻译按照时间状语翻译)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!