The dust settled into a solid globe.
这句话是主谓,还是把settle into可以看成一个短语动词么,这样又是主谓宾了。
settle这里可以翻译为什么比较好
The dust settled into a solid globe.
settle 用作不及物动词,表示“安顿;平静下来”,into 表示结果。这样,settle into 结合起来的意思就是“从剧烈的动荡中平静下来,变成了一个坚实的球体”。
理解某个词组时,要考虑它的“合成意义、组合意义”。宇宙大爆炸,一团尘埃在不停地旋转,在剧烈动荡中,最终还是归于平静,变成了今天的地球。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
The dust(主语)// settled(谓语动词)// into a solid globe(状语).
参考译文:宇宙尘埃最终形成一个固态球体。
解析如下:
“介词into”在句子中用法表示“状态的改变,即从A状态改变为B状态”
She fell into a deep sleep. 她睡着了,睡得很沉。
The whole banking system was thrown into confusion.
整个银行系统陷入一片混乱。
I screwed my wet handkerchief into a ball.
我把我的湿手帕拧成一团。
Cut the cake into pieces.
把蛋糕切成几块。
Neruda’s poems have been translated into English.
聂鲁达的诗已被翻译成英语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!