People may consume enough calories but their food might not contain enough nutrients.
人们可能摄入足够的卡路里,但他们的食物可能没有足够的营养.
(有道翻译也是和您的一致),我当时看到这个句子翻译成:人们可能消耗足够的能量但是...
comsume到这里怎么变成了摄入的意思,它不是消耗吗?
一个单词,英语词典给的释义往往是其“基本义”。所以,在具体应用中,务必注意搭配关系。同一个动词的同一个意思,跟不同的宾语搭配,会有不同的细微词义差别。另外,理解和翻译也应根据汉语的习惯和搭配。一般而言,consume 后面接人类生存必须的“食物、水、营养、热量”等名词时,翻译成“摄入”,比“消耗”更贴切。
consume food 摄入食物(吃食物)
consume water 摄入水分(饮水)
consume protein 摄入营养
consume calories 摄入卡路里
同样都是consume,不同的搭配,不同的含义。又如:
consume time 占用时间
consume a pound of cheese 吃一磅奶酪
网友不必纠结于此。消耗和摄入,貌似一对反义词。其实,没有摄入哪有消耗?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!