1 comsume到这里怎么变成了摄入的意思(它不是消耗吗)

People may consume enough calories but their food might not contain enough nutrients.

人们可能摄入足够的卡路里,但他们的食物可能没有足够的营养.


(有道翻译也是和您的一致),我当时看到这个句子翻译成:人们可能消耗足够的能量但是...


comsume到这里怎么变成了摄入的意思,它不是消耗吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-11-29 09:24

一个单词,英语词典给的释义往往是其“基本义”。所以,在具体应用中,务必注意搭配关系。同一个动词的同一个意思,跟不同的宾语搭配,会有不同的细微词义差别。另外,理解和翻译也应根据汉语的习惯和搭配。一般而言,consume 后面接人类生存必须的“食物、水、营养、热量”等名词时,翻译成“摄入”,比“消耗”更贴切。

consume food 摄入食物(吃食物)

consume water 摄入水分(饮水)

consume protein 摄入营养

consume calories 摄入卡路里

同样都是consume,不同的搭配,不同的含义。又如:

consume time 占用时间

consume a pound of cheese 吃一磅奶酪

网友不必纠结于此。消耗和摄入,貌似一对反义词。其实,没有摄入哪有消耗?



请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

《牛津》consume 释义第二项:consume something: to eat or drink something

遇到此类问题,随便翻开一本词典问题就解决了。一词多义是很常见的现象。要养成勤查词典的好习惯。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,8711 浏览
  • sczizi 提出于 2019-05-04 07:20

相似问题