My father had a daughter loved a man, as I perhaps, were I a woman, should love your lordship.
请问这里的had a daughter loved a man是什么用法?
My father had a daughter loved a man—— 应该是省去了作从句主语的关系代词。
My father had a daughter who loved a man
as I perhaps, were I a woman, should love your lordship.—— 这一句比较好理解。
as 表示原因,后面是个虚拟句,让条件句插在主句中,原因是前面有一连词as。正常语序为:
as, were I a woman, I perhaps should love your lordship.
我隐隐觉得,英语中,主句表示“有”(have),或者“存在”(there be)意义时,定语从句有时可以省略作主语的关系代词。这跟汉语在某种意义上是相通的。
例如:我有一个哥哥在北京工作。路边有一家商店出售水果。
I have a brother (who) works in Beijing.
There is a shop (that) sells fruits by the side of the road.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
My father had a daughter loved a man, as I perhaps, were I a woman, should love your lordship.
本句loved为主动意义,后接宾语,显然是过去式,即限定动词作谓语。其前应该有关系代词who.
这个句子如果是中国学生写的,肯定会判为错句。莎士比亚写的句子,用现代英语的标准衡量,也会按照错误评分。至于在莎翁时代定语从句是否可以省略作主语的关系代词,目前未见语法书提及。如果是there be句型,非正式语体是可以省略作主语的关系代词的。例如:There was a girl (who) loved a man。
所以,这个句子如果不是印刷错误,就是莎士比亚省略了定语从句中作主语的关系代词,语法书认为是不可以省略的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!