伴随状语

First,to prevent output falling as more people retire,machines are necessary to substitute for those who have left the workforce. 请问as more people retire是前面不定式的伴随状语,还是后面分句的伴随状语?应该怎么翻译?
请先 登录 后评论

最佳答案 2019-05-02 18:45

网友必须搞清楚两个概念问题:

1. falling 是动名词,不是现在分词。output falling 是“动名词复合结构”,作prevent 的宾语;如果改为prevent output from falling,意思不变,但结构变为:动 + 宾 + 介词短语。

2. 而as more people retire,不是“伴随状语”,而是falling 的“时间状语”,它不是修饰prevent的。意为“随着;当...”。



First,to prevent output falling as more people retire,machines are necessary to substitute for those who have left the workforce.

【翻译】首先,为了防止随着越来越多的人退休而产量下降,有必要用机器来替代那些离开劳动市场的人力。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,5025 浏览
  • qaz点 提出于 2019-05-02 08:50

相似问题