"The new movie, which focuses on the efforts of Captain America and the remaining Avengers to implement a do-over feels at once sad and deeply satisfying, complicated and surprisingly comic. "这是<<复仇者联盟4>>的一篇影评,我感觉"sad and deeply satisfying"和"complicated and surprisingly comic"是并列关系,但是它并没有使用连词,难道仅一个逗号就能实现并列的功能还是把and给省略掉了?此句的翻译是
"这部新片主要讲述了美国队长和其他还活着的复仇者们背水一战的故事。能让你在忧伤的同时感到深深的满足,五味杂陈的同时又出其不意地令人开怀大笑。" 还有一句诗:"To see a world in a grain of sand And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour."请老师分析一下其中的并列关系,貌似此诗句省略了不少成分。"Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure."这一句来自一篇考研真题,句中有明显的并列关系,却没有用并列连词,为什么?请老师们解答。
网友知道并列结构最后二项之间要用并列连词,以表示完整的列举。但网友不知道有时候我们在列举的时候并不是完整的,有些不太重要的就不说了,让读者或听众自己去体会。比方我们描述清晨公园里晨练的人们,我们可以说,There are many people in the park. Some are jogging, others are playing Taiji Boxing. 注意这里others前没有定冠词,意味着还有still others are doing different things. 但我们只列举了跑步和打太极二个活动,其它的省略不说了,不用and就意味着还有其他人做着不同的事情。这就是逗号并列的含义所在。如果我们在others前用了定冠词the, the others则意味着除了跑步的人之外所有其它人,这是列举就是完整的,就必须用and,不用就是错误了。
Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure." 这个句子中三个并列分句都是现代医学成就,但医学成就远不止这些,还有很多其他成就。这里的例句是不完整的,所以不用and, 读者就会自己联想其它医学成就。
同理,影评谈及这部电影给人的感受,也只是部分感受,不同的人还会有其他感受。如果用了and,则意味着作者所说的就是全部感受了。不用and, 读者则可能用想到自己的感受就是不同于作者所说的,等等。
总之,网友要知道并列项不用and, 而用逗号连接,暗示列举不完整这个语法功能。即A,B,C。
A and B and C。也表示列举不完整。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!