1.Again when we report or describe our thinking to other people we do not merely report unspoken words and sentences.Such sentences do not always occur in thinking,and when they do they are merged with vague imagery and the hint of unconsciousor or subliminal(潜意识) activities going on just out of rage.
unspoken words是什么意思?they指代什么?they do they are merged中的do是代替“report or describe”吗?going on just out of rage是什么意思?
2.Thinking, as it happens, is more like struggling, striving, or searching for something than it is like talking or reading.
as it happens是当思考发生时的意思吗?it代替Thinking这样的句式是为了强调Thinking吗?more like...than与其说吗?如何翻译这句话?
1. Again when we report or describe our thinking to other people we do not merely report unspoken words and sentences. Such sentences do not always occur in thinking, and when they do they are merged with vague imagery and the hint of unconsciousor or subliminal activities going on just out of rage.
【解答】
unspoken words 是什么意思?—— 未说出口的词语。应把sentences 包括在内,一个是词,一个是句。统称为“词句、语句”。
they 指代什么?—— 指Such sentences。
they do they are merged中的do是代替“report or describe”吗?——不。而是替代occur。而report or describe 的主语是we,而非they。
【特别提示】该问题,你舍近求远去考虑了。今后应避免!
going on just out of rage是什么意思?——现在分词作activities 的定语,意为“出于愤怒、怨气”。
【翻译】同样,当我们向他人报告或描述我们的想法时,我们不仅仅是报告未说出口的词句。这样的语句并不总是出现在思维中,当它们出现时,就会与模糊意象和无意识或潜意识活动的暗示融合在一起,而这些活动仅仅是出于愤怒。
2. Thinking, as it happens, is more like struggling, striving, or searching for something than it is like talking or reading.
【解答】
as it happens 是当思考发生时的意思吗?——是的。
it 代替Thinking 这样的句式是为了强调Thinking吗?——不是强调。用代词替代名词是为了简练。这是语言的常态。
more like...than与其说吗?——应该这样描述:more (like)...than... 结构,可以表示取舍关系。than 之前的部分为“取”,than 之后的部分为“舍”。至于翻译,可有两种,意思相同,任选其一。例如:
She is more (like) a student than a teacher. 1.她更像个学生,而非老师。2.与其说她像个老师,倒不如是个学生。
如何翻译这句话?——
【翻译】思考,当其发生时,更像是在挣扎,奋斗或寻求某样东西,而不是像说话或阅读。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!