The fuel tank further defines a third vapor space at the vent valve.
燃料箱还在通气阀处限定第三蒸气空间。
这样翻译对吗?
还是:
燃料箱还限定通气阀处的第三蒸汽空间。
对句尾的介词短语甚是迷糊
请老师明示。
没有上下文语境,对一个句子成分的判断,有时会很难。
网友的问题涉及,介词短语at the vent valve 作状语修饰defines, 还是作定语修饰vapor space 的问题。我认为均有可能。具体如何,最好结合语篇理解。不过,根据常识,我认为作定语较好,就是网友的第二种翻译。
我也举一个类似的例子:
I found the bike in the basement.
根据in the basement 的不同语法作用,这句话可能有3种含义:
1. 我在地下室里找到了那辆自行车。(按状语翻译)
2. 我找到了在地下室里的那辆自行车。(按定语翻译)
3. 我发现那辆自行车在地下室里。(按宾补翻译)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!