attack有复合宾语用法吗

He attack nations willing and eager for American taxpayers to assume the growing security burden.


这段话书上翻译是:他抨击一些国家愿意并渴望由美纳税人承担负担。这不是把willing...理解成宾补了吗?我觉得应该翻译成:他抨击一些愿意并渴望...的国家。这样理解对吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-04-22 18:35

网友的句子抄写不正确。应改为:

He attacked nations willing and eager for American taxpayers to assume the growing security burden.

网友的翻译和理解都不错。很明显,willing and eager for American taxpayers to assume the growing security burden 是按照定语翻译的。既然如此,attack 就不存在接复合宾语的用法。实际上 attack (攻击;抨击;进攻)是一个接单宾的及物动词。原句的结构是:

He (主语)attacked (谓语动词)nations (宾语)willing and eager for American taxpayers to assume the growing security burden.(形容词短语作定语,后置。)

可以转换为定语从句:

He attacked nations that were willing and eager for American taxpayers to assume the growing security burden.

原翻译不能说错,这是根据汉语习惯变通的翻译。不然,定语太长显得句子不匀称。但我们不能依据中文翻译去衡量或判断英语动词的用法。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

He(主语)// attack(谓语动词)// nations (willing and eager for American taxpayers to assume the growing security burden.宾语后置定语)

结构为:主语(he)+谓语(attacked)+宾语(nations)+(宾语)后置定语

A attack B +adj.(形容词)

网友理解错误,不可以接双宾语,实际上,是一个单宾语及物动词

(1)attack vt.攻击;进攻

Fifty civilians in Masawa were killed when government planes attacked the town.

马萨瓦市遭到政府军飞机轰炸,有50名平民丧生。

He bundled the old lady into her hallway and brutally attacked her.

他将老妇人推到她家走廊上,并对她一顿暴打。

(2)attack vt.抨击;强烈指责;非难

He publicly attacked the people who've been calling for secret ballot nominations.

他公开抨击了那些主张用不记名投票方式确定任命人选的人。

(3)attack vt.(疾病、化学药品、昆虫等)攻击,侵蚀,破坏

The virus seems to have attacked his throat. 

病毒看来已经侵蚀到他喉部了。

Several key crops failed when they were attacked by pests.  

一些主要农作物由于遭受虫害而歉收。

(4)attack vt.(积极地)解决(问题),开展(工作)

Any attempt to attack the budget problem is going to have to in some way deal with those issues.  

要解决预算问题,在某种程度上就必须解决那些问题。

(5)attacked(在足球等比赛中)进攻

Now the US is controlling the ball and attacking the opponent's goal. 

现在美国队控球,向对方球门展开了进攻。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2730 浏览
  • xialeilalala 提出于 2019-04-21 18:37

相似问题