as much as结构问题


I would do as much for my poor brother as for myself; that is, were I under sentence of death, the impression of keen whips I would wear as rubies, and go to my death as to a bed that longing I had been sick for, ere I would yield myself up to this shame.”

她说:“ 即使是为了我可怜的弟弟, 我也不能做我忍受不了的事。 也就是说: 要是 我 被判 处死刑, 我会 把 锐利 的 鞭子 在 我 身上 打出 的 血痕 当作 红宝石 佩带, 把 我打 死 我也会觉得像躺在我渴望着躺的床上 一样, 然则我却不能让我自己蒙受这种羞辱。”


这里的as much as是表示一样的吧,也就是:我会为我弟弟所做的,会和我为我自己做的一样多。那为何翻译成,我是不情愿这样做的意思呢?


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-04-22 22:05

much 是代词,表示“大量的东西/事情”。例如:do much for you 为你做很多事情。

但是,用于比较意义时,much 未必表示“多,量大”,这样看说话人的意思。例如:

I will do as much as you will. 你做多少我也做多少。如果是指不愿意做的事情,则是从少的角度说的。

就像old 一样,不比较时,表示“老”:He is an old man.

用于比较时,不一定 “老”。例如:

Tom is as old as John. 汤姆和约翰一样大。(也许都是十几岁的孩子)

现在,回到网友的句子:

I would do as much for my poor brother as for myself;

much 如果指代“违背道义的事情;犯法的事情;不良行为”,那么:

这句话表示的含义,就是:

字面:违背良心的事儿我尽量做的要少,为我自己和为我可怜的弟弟是一样的。

引申:即便是为了我那可怜的弟弟,我也不做昧心事。

只要结合上下文,我想,这句话的含义一定是这样的。倘若我是法官,也绝不徇私枉法。


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

提问网友只需要搞清楚以下3种情况就可以了,其它都是万变不离其中。

【1】(比较对象A)+as much as +(比较对象B)表示2个相同程度比较

I enjoy pleasure as much as the next person.  

我和别人一样愉快。

【2】(比较对象A)+as much as +(比较对象B)表示2个相等数量的比较

Experts reveal only as much as they care to.  

专家们只透露了他们想透露的那些。

【3】as much as +数词,表示多达/高达

Unrestricted fares will be increased as much as $80 one-way.  

弹性票价单程上浮最高可达80美元。

The organisers hope to raise as much as £6m for charity.  

组织者希望能募集到高达600万英镑的善款。

分析网友划粗线句子

I would do as much for my poor brother as(I would do省略) for myself

以上句子属于第2种情况用法,即表示相等数量的比较。

第2个as为比较代词引导比较状语从句,并在比较状语从句作“would do”宾语成分


I would do as much for my poor brother as for myself; that is, were I under sentence of death, the impression of keen whips I would wear as rubies, and go to my death as to a bed that longing I had been sick for, ere I would yield myself up to this shame.”

她说:“ 即使是为了我可怜的弟弟, 我也不能做我忍受不了的事。 也就是说: 要是 我 被判 处死刑, 我会 把 锐利 的 鞭子 在 我 身上 打出 的 血痕 当作 红宝石 佩带, 把 我打 死 我也会觉得像躺在我渴望着躺的床上 一样, 然则我却不能让我自己蒙受这种羞辱。”


请先 登录 后评论
曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

这个句子是根据语境意译的。单纯的这个句子无法译出译文那样的效果。你可在网上搜索原文,通读原文后你就会知道为什么要这样翻译。

弟弟与女友未婚同居,违反了王国的法律,被代国王判处死刑。姐姐去向代国王求情,代国王被姐姐的姿色迷住,提出如果姐姐与他同宿一晚,就可免去弟弟的死刑。姐姐在听了代国王的引诱时,说了上述这番话。

注意最后一句的ere为古体,before的意思,意为与其...我宁愿...。

句中的插入语that is,也解释了前一句话的意思:与其我向这种耻辱低头,我宁愿坦然死去。(我对我自己能做的就是宁愿我死也不会屈辱自己,同样,我也宁愿我弟弟死,也不会屈辱我自己——这就是第一句话的意思。)

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4272 浏览
  • Gaofangyuan 提出于 2019-04-21 17:28

相似问题