可以帮我分析一下这两个句子吗?
1. Mr Scott was also encouraged by consumer spending, which he said was driven by higher tax refunds and 'eventually improvements in the jobs picture’.
2. He stressed that, while gross margin was better than originally forecast, the improvement was thanks to the mix of merchandise, not higher prices.
(1)Mr Scott (主语)//was also encouraged(谓语)// by consumer spending, (状语)//which he said was driven by higher tax refunds and 'eventually improvements in the jobs picture’.(非限制性定语从句)
参考译文:斯科特还受到消费者支出的鼓舞。他表示消费者支出的推动因素包括更高的退税和“就业形势/前景/状况的最终改善”。
备注:引导非限制性定语从句关系代词which,作定语从句中的宾语从句的主语。(关系代词which指代前面名词“consumer spending”)
(2)He(主语)// stressed(谓语动词) that, while gross margin was better than originally forecast, the improvement was thanks to the mix of merchandise, not higher prices.(宾语从句)
参考译文:他强调,虽然毛利率要比最初的预期更好,但这要归功于商品的组合,而不是更高的价格。
备注:that宾语从句里又包含一个while从属连词引导的让步状语从句。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
每每看到Expert 的翻译,就感如鲠在喉。为何不润色就匆忙提交解答呢?就像曹老师指出的那样,还真不如不翻译。此外,与问题关系不大、网友不需要的内容,就不要硬性添加,有时,无限制的拓展是一种时间浪费。
我重新翻译一次:
1. Mr Scott was also encouraged by consumer spending, which he said was driven by higher tax refunds and 'eventually improvements in the jobs picture’.
【翻译】斯科特先生还受到消费性开支的鼓舞,他表示,消费支出的驱动因素是退税增加,以及“最终就业形势有所改善”。
2. He stressed that, while gross margin was better than originally forecast, the improvement was thanks to the mix of merchandise, not higher prices.
【翻译】他强调,虽然毛利率高于原先的预期,但这一改善是由于商品组合,而不是价格上涨所致。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!