请老师帮忙看下,我想表述的是“黏土取自位于北纬44.896407°,东经126.559129°,高程207.51m的试验路“,下面的表述正确吗?
Silty clay was obtained from the experimental road (Figure 1), at which locates latitude 44.896407° N, and longitude 126.559129° E, and elevation 207.51m.
Silty clay was obtained from the experimental road (Figure 1), at which locates latitude 44.896407° N, and longitude 126.559129° E, and elevation 207.51m.
网友这个句子,主句部分很好(红色部分),但定语从句(蓝色部分)有问题。
这句话包含两层意思:
主句:黏土取自于试验路。
从句:试验路所处的位置。
网友注意:如果表达某条路所处的位置,要用:the road is located in/at/near/by...
The road is located in north latitude 44.896407° ,126.559129 ° east longitude, and at an altitude of 207.51 m.
网友的句子,at which locates 错在把road 当成地点,导致定语从句缺少主语。本来the road 就是定语从句的主语。
原句改为:
1. 用定语从句翻译:
Silty clay was obtained from the experimental road (Figure 1),which is located in north latitude 44.896407° ,126.559129 ° east longitude, and at an altitude of 207.51 m.
2. 用过去分词短语翻译:
Silty clay was obtained from the experimental road (Figure 1),(which is) located in north latitude 44.896407° ,126.559129 ° east longitude, and at an altitude of 207.51 m.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!