陈敦金编著的《英美语惯用法词典》p1056-1057页:
He didn't wait until I returned. (“等待“从“我回来”后才开始)
I won't be there until Sunday. (状态到星期天才开始)
我认为以上第一句括号内的说明和翻译是错误的。
我个人认为,对于某些持续动词的否定式,所表达的含义是没有延续到until从句所表达的时间。譬如,第一句应该翻译成“他没有等到我回来,即我回来之前,他就走了”。
但是,第二句是否应该翻译成“我到星期天时将不会在那里了,即到星期天的时候,我将离开那里了”??? 不知对否??? 对于第二句的真正含义,我不确定我的理解是否正确?????? 也就是说,是书本=(状态到星期天才开始)正确呢? 还是我的翻译正确呢?
疑惑。。。
恳请老师专家深入分析以上2句。 谢谢!
He didn't wait until I returned. (“等待“从“我回来”后才开始)
I won't be there until Sunday. (状态到星期天才开始)
以上两句,括号中的解释部分,都有问题,或者都不严谨。分析如下:
第一句有两层意思,曹老师已经解答了。但括号中只说了一种,另外一层意思是:
“他没有等到我回来(就不等了)。”
第二句在描述上不严谨。be there 在本句不能称为“状态”,对于一个没有发生的be there 而言,be 不表示状态,而是动作,be 相当于go: I won't be there until Sunday. = I won't go there until Sunday.
所以,第二句不存在歧义,只有一种意思:我要到星期天才去那儿。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
主句为延续性动词的否定形式时,句子有歧义。必须根据上下文语境做出判断。如果上下文不详,则二种理解并存。例如:
He didn't watch TV until his father left.
1 他看电视没有看到他父亲离开的那个时候。(即他父亲离开前他就不再看了,他并不是看电视一直看到他父亲离开为止)
即not的否定范围涵盖until从句。
2 他父亲离开后他才开始看电视。
即until从句在not的否定范围之外。
同时根据逻辑可以排除上述意义之一,则根据逻辑作判断。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
(1)not..until结构中:主句的谓语动词由“瞬间性动词/终止性动词/短暂性动词”充当。
备注:until从句所表示的时间为“主句谓语动词动作开始时间”
Tom didn't go to bed until his father came back.
(2)until结构中:主句谓语动词由“持续性动词/延续性动词”充当。
I will wait until you come back.
备注:until从句所表示的时间为“主句谓语动词动作结束时间”
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!