since 从句翻译疑惑(1)


章振邦《新编英语语法教程》P151页有如下2个例句:


The house has been in bad repair since he lived in it. (自从他过去住在那里以来,房子就没有修缮过)。

括号里的翻译是书本上的,这种翻译正确吗?

是否应该翻译成“自从他离开那里以来,房子就没有修缮过”?


We have known each other since we were at college. (自从上大学期间,我们就彼此相识了)。

括号里的翻译是书本上的,这种翻译正确吗?

是否应该翻译成“自从我们离开大学或自从我们毕业,我们就已经彼此相识了”?


麻烦老师详细分析一下以上2个例句,谢谢!


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-04-29 17:12


since意为自从...以来。自然会涉及从时候什么算起的问题,逻辑要求since后接点时间概念。当since作为连词后接非延续性动词作谓语,时间的起算点不是问题。有的语法书说从非延续动作的开始算起。其实非延续性动作的开始点和结束点相差无几,从开始还是结束算起没有区分的必要。问题是如果从句的谓语为静态动词表示状态,或延续性动词表示持续性动作,since表示的自从应该从什么时候算起,这是一个实际问题,影响对句子表示的逻辑的理解。关于since从句谓语为延续性动词或静态动词,since的起算时间有以下几种观点:

1 这是国内绝大多数英语教师所持有的观点,也是很多考试辅导书的观点。即如果谓语为一般过去时,则时间从动作或状态的结束时间算起。如果谓语为现在完成时,则从动作或状态的开始算起。例如:

I haven't seen him since I lived in Shanghai. 自从我离开上海,就再也没见过他。(从lived结束算起)

I haven't seen him since I have lived in Shanghai. 自从我住在上海,我就没见过他。(have lived的开始算起)。

2 夸克《大全》中并没有提及since从句用持续性动词时,一般过去时和现在完成时对since的起算点有何影响。相反,夸克认为since后可以接一个表示period的名词。比如I haven't seen him since 1950s. 自从二十世纪五十年代。这句话的意思是,最后一次见他是五十年代的某一年,记不清楚是哪一年或不需明说是哪一年,反正自从那次见他后就再没见过。换句话说,当since后接的是一个时间段时,既不是从这个时间段的开始,也不是从这个时间段的结束算起,而是含糊的说从这个时间段中的某个时间点算起。同理,当since为连词,后接持续性动词作谓语时,既不是从持续性动词的开始也不是从结束算起,而是从持续性动作持续过程的某一个没有明说的时间点算起。例如:

I have known her since I lived in Shanghai.

I have known her since I have lived in Shanghai.

夸克认为,这二个句子都表示我开始认识她是在我居住在上海这段时间的某个时候。二个句子的唯一区别是,一般过去时表示说话时我已经不住在上海了,而现在完成时表示我现在还住在上海。

比较以上二种截然相反的观点,我认为夸克的解释更为合理。如果since I lived in Shanghai要从结束算起,那为什么不直接说since I left Shanghai. 而要舍近求远绕个弯子说话呢。尤其是下面这个句子:

We have known each other since we were in the army.

如果按照状态的结束算起,自从我们离开部队,我们就认识了。这符合逻辑吗?我们在部队时不认识,离开部队反而认识了。从逻辑上将,这个句子无疑表示的是我们在部队就认识了,既不是刚到部队,也不是离开部队时,而是在部队当兵的某个时候,我们认识了。(他在二排,我在一排,可能当兵一段时间后才逐渐互相认识的。)。我们现在已经复原了,所以谓语用一般过去时。如果用现在完成时,我们开始互相认识的时间不变,只是我们现在都还在部队服役。

同理,He has liked music since he was a child.

childhood是个时间段,他在childhood这个时间段的某个时刻开始喜欢上音乐了。句子并不是表示他从开始是个孩子或不再是个孩子的时候喜欢上音乐的。这是很别扭的理解。

所以,我认为,以上观点1是错误的,观点2是正确的。

章振邦对二个句子的翻译就是根据夸克的观点进行的。并没有采纳一般过去时从结束点算起,现在完成时从开始点算起这种观点。按照观点1判断,章振邦对一般过去时的句子的翻译是错误的。按照观点2判断,则章振邦的翻译是准确而正确的。我认为章振邦的翻译是正确的。

3 国内学者多数持以上观点1,认为since从句为持续动作或状态时,一般过去时和现在完成时的起算点不同。但同时认为It is/has been + time+since从句是特殊的情况,即since从句谓语为持续性动作或转态时,无论用一般过去时还是现在完成时,都是从动作或状态的结束点算起,即二个时态表示的意义是相同的。

It is three years since I lived/have lived in Shanghai. 我离开上海(不再住在上海)有三年了。

赵俊英《现代英语语法》显然是持以上观点1 ,认为it is/has been... since句型没什么特殊。还是按照观点1翻译。

4 无论夸克的《大全》还是Huddleston的《剑桥英语语法》都没有将it is/has been...since特殊列出,说明since从句的理解与其它since从句有何不同。如果it is +时间名词+since从句与其他since从句的理解有如此大的区别,夸克和Huddleston是不会忽略这种差别而不做说明的。由此反推,他们认为since从句的意义在不同句型中都是一样的。所以根据夸克和Huddleston的观点,

It is thirty years since I lived in Shanghai.

It is thirty years since I have lived in Shanghai.

这二个句子都表示从我住在上海算起,到现在有三十年了。一般过去时表示在上海住过一段时间,从那时算起三十年了(后来我搬到别处了)现在不再上海住了。现在完成时表示一直住在上海。

我个人倾向于接受夸克的观点。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

曾克辉  
擅长:英语考试

“自从他过去住在那里以来,房子就没有修缮过”这句活本身就说明现在不住在那里。同意你的分析,应该理解为“自从他离开那里以来”。

但任何语法都不是绝对的,例外情况总是存在的。有时候,since从句中的持续性动词同样可以表示动作或状态延续到现在,时间的起点可以从动作或状态的发生之时开始,但通常在since之前加上 “ever”(意义很明显的时候也可以不加)以加强since的语意。例如:

I’ve known her (ever)since I was a child. 我自孩提时代起就认识她了。

I haven’t been to the cinema ever since I owned the TV set. 自从我拥有了这台电视机,我就没有去电影院看过电影。


请先 登录 后评论
zhgy2018  

你的翻译是正确的。

如果since引导的状语从句的谓语动词是持续性动词或表示状态的动词的(一般)过去时,那么从句表示的时间是 “从那持续动作或状态结束时算起”。live为持续性动词,were为状态动词,所示应该从离开这里和大学毕业这两个时间点算起。又如:

It's weeks since mother was ill. 我母亲已经病愈几个星期了。




请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 3 收藏,3607 浏览
  • Pupil07 提出于 2019-04-09 16:00

相似问题