请问老师在地址翻译中是否要把“弄”翻译出来?
之前在网上查了些翻译法,得出以下两种,因为国外没有“弄”所以不确定是否妥当, 还请老师帮忙指正。
地址:漕溪南路165弄33号601
Room 601, Building No.33, 165 South Cao Xi Road.
(按照国外习惯,没有把弄翻译出来)
2. Room 601, No.33, Lane 165, South Cao Xi Road.
(这个翻译了“弄”,没有加Building)
另外是否有介绍中国地址翻译方法的权威书籍资料?
地址:漕溪南路165弄33号601
Room 601, Building No.33, 165 South Cao Xi Road.
(按照国外习惯,没有把弄翻译出来)
参考译文:Room 601,No.33,Lane 165,Cao Xi South Road
No. 33, 165 lun, caoxi south road 601
2. Room 601, No.33, Lane 165, South Cao Xi Road.
(这个翻译了“弄”,没有加Building)
备注:没有写上“几号大楼/大厦”就不需要加“Building 33=33号大楼”
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!