地址翻译 存疑

请问老师在地址翻译中是否要把“弄”翻译出来?

之前在网上查了些翻译法,得出以下两种,因为国外没有“弄”所以不确定是否妥当, 还请老师帮忙指正。

地址:漕溪南路165弄33号601

  1. Room 601, Building No.33, 165 South Cao Xi Road. 

     (按照国外习惯,没有把弄翻译出来)

   2. Room 601, No.33, Lane 165, South Cao Xi Road.

       (这个翻译了“弄”,没有加Building)

另外是否有介绍中国地址翻译方法的权威书籍资料?


请先 登录 后评论

最佳答案 2019-04-06 19:55

地址:漕溪南路165弄33号601

  1. Room 601, Building No.33, 165 South Cao Xi Road. 

     (按照国外习惯,没有把弄翻译出来)

参考译文Room 601,No.33,Lane 165,Cao Xi South Road

No. 33, 165 lun, caoxi south road 601

   2. Room 601, No.33, Lane 165, South Cao Xi Road.

       (这个翻译了“弄”,没有加Building)

备注:没有写上“几号大楼/大厦”就不需要加“Building 33=33号大楼”

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1795 浏览
  • Eglshlover 提出于 2019-04-05 14:54

相似问题