The room was cut in half by a long counter, cluttered with wire baskets full of papers and brightly colored flyers taped to its front.
请问大神,flyers和papers是都在金属篮子里么?
The room was cut in half by a long counter, cluttered with wire baskets full of papers and brightly colored flyers taped to its front.
网上教育结构双语读物的翻译如下:
这间屋子被一张长长的柜台切成两半,柜台上杂乱地摆了装满了 文件的、前端绑着亮彩丝带的铁丝筐。
该译文将brightly colored flyers翻译成“亮彩丝带”,将taped翻译成“绑”。将its理解成“铁丝筐的”。
正确的翻译是建立在准确的理解原文的基础上的,后者又离不开结构分析。我们现在分析一下句子结构:
The room was cut in half by a long counter, cluttered with wire baskets full of papers...至此,句子结构很清楚:cluttered with wire baskets为过去分词短语作counter的定语,full of papers为形容词短语作baskets的定语。问题出在后面部分的分析上。
...and brightly colored flyers taped to its front.
and并列连词连接的是哪两个部分?这是理解的关键。
我们不能忽略its的指代。its只能指代单数名词,不可能指代papers或baskets。句子中单数名词有二个,the room和a long counter. 主人公已经在房间内,描述房间内的情形,所以its front不可能指room, 所以its毫无疑问只能是指counter(柜台),its front即柜台的正面。flyers为传单、宣传画、小广告。brightly colored flyers taped to its front.即“五颜六色的小广告贴在柜台的正面。但这里taped为过去分词,被动意义。不是完整的句子,如果理解为独立主格结构,则and无法解释。所以and连接的是并列句,二个分句都是被动语态,第二分句承前省略了被动语态的助动词was。如果我们去掉cluttered这个过去分词短语的干扰,就可以清楚的看出并列句中的省略:
The room was cut in half by a long counter and brightly colored flyers taped to its front.
这间屋子被一个长长的柜台一分为二,柜台的正面贴着各种五颜六色的小广告(传单)。
全句翻译如下:
The room was cut in half by a long counter, cluttered with wire baskets full of papers and brightly colored flyers taped to its front.
这间屋子被一个长长的柜台一分为二,柜台上堆着一些装满文件的金属筐,柜台的正面贴着各种五颜六色的小广告(传单)。
(如果阅读原文,我们还会发现屋子墙上也贴满了奖状或照片之类的东西,所以柜台正面贴宣传品也是合理的。)
its的正确理解是解读这个句子的关键,而很多译文的错误正是忽略了its。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!