This year's four hundredth anniversary of the death of William Shakespeare is not just an opportunity to commemorate one of the greatest playwrights of all time. It is a moment to celebrate the extraordinary ongoing influence of a man who—to borrow from his own description of Julius Caesar —"doth bestride the narrow world like a Colossus." 网上的译文是这样的:今年是英国戏剧大师威廉·莎士比亚去世400周年。我们怀念他的伟大作品,也向他永存于世的影响力致敬。正如名剧《裘力斯·凯撒》中的台词,“他像一位巨人,跨越了这狭隘的世界”。我自己的译文:今年是威廉·莎士比亚去世400周年,这不仅是纪念一个空前伟大的剧作家的机会。这是一个值得庆祝的时刻,庆祝一个具有非凡持久影响力的人,借用他自己作品《裘力斯·凯撒》中的台词来形容他,“他像一位巨人,跨越了这狭隘的世界”。 请问老师,我的译文问题出在哪里?网上的译文看起来似乎没有翻译完整,少了很多内容,对吗?
This year is four hundredth anniversary of the death of William Shakespeare is not just an opportunity to commemorate one of the greatest playwrights of all time. It is a moment to celebrate the extraordinary ongoing influence of a man who—to borrow from his own description of Julius Caesar —"doth bestride the narrow world like a Colossus."
【翻译技巧】翻译句子时,在保持“信”(忠实原文)的基础上,要译出原文的“神”来,同时,还要符合汉语的表达习惯。具体说来:
1. not just:“不仅”。意思等于not only,不管下句是并列分句,还是单句,都要添加“而且”,体现出汉语的“递进关系”。所以,在It is a moment 之前加上“而且”。
2. one of the greatest playwrights of all time —— 一个含有最高级的名词词组,这是英语特别喜欢使用的一个表达。但是,中国学生往往受其影响,原文照搬,翻译为:历史上最伟大的剧作家之一。由于前面还有一个an opportunity,所以,翻译出来非常蹩脚:
是纪念历史上最伟大的剧作家之一的一个机会
应把“最......之一”, 改为“一位最......”。此外,把“机会”改为“良机”,等于occasion 之意。因为“机会” 是个中性词。
3. to celebrate the extraordinary ongoing influence of a man:由于前文说的是“怀念人”,为避免重复,这个不定式应指“庆祝事”(庆祝某人的成就影响)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
This year's four hundredth anniversary of the death of William Shakespeare is not just an opportunity to commemorate one of the greatest playwrights of all time. It is a moment to celebrate the extraordinary ongoing influence of a man who—to borrow from his own description of Julius Caesar —"doth bestride the narrow world like a Colossu
参考译文:今年是莎士比亚逝世的400周年,这不仅仅是纪念历史上最伟大的剧作家之一的一个机会。这是一个值得庆贺的时刻,庆祝一个具有非凡持久影响力的人,借用他自己作品《裘力斯·凯撒》中的台词来描述他,“他像一位巨人,跨越了这狭隘的世界”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!