Drama is the specific mode of fiction represented in performance.
剧本是小说在表演中表现的具体模式。
请问老师 这个翻译是不是不正确?
是的,你的感觉是对的。这句话的翻译是欠妥的。这句话的意思是:戏剧,就文学而言,是指为了戏剧表演而创作的脚本或剧本。
当然,意思明白了,具体的措辞就看自己了。
我不是老师
认为是正确的,你认为这个翻译不正确的原因是什么呢?
戏剧是在表演中表现出来的小说的特定的模式。
主语:Drama (戏剧)
系动词:is(是)
表语:the specific mode of fiction(小说的特定模式)
定语:represented in performance(表演中表现的)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
戏剧是通过表演而呈现的特定的小说形式。
Drama (主语)//is(系动词)// the specific mode of fiction(表语)// represented in performance(修饰表语后置定语).
=Drama is the specific mode of fiction which is represented in performance.(定语从句作后置定语)
参考译文:戏剧是小说在表演中表现出来的特定模式。
这句话想表达的意思是戏剧与小说之间的一种关系,即通过戏剧演员的表演(演出)将小说的具体内容呈现在观众面前,借助表演将小说的内容具体化(具体模式),这种具体化的东西就是戏剧。