请教老师:
Though引导让步状语从句,在正式文体中,使用现在虚拟式(be式虚拟语气),例如:
Though he be the President himself, he shall hear us.
很多书上将以上例句翻译成“尽管他本人是总统,他也该倾听我们的意见”。
个人理解:
因为没有使用陈述语气is,而使用了be式虚拟语气,暗示说话者在心里认为,“他是总统“ 未必是事实,有可能是事实,也有可能不是事实。
因此,翻译成中文,用“尽管”是否不妥?因为中文的“尽管”很明确表明他是总统这一事实。
我个人认为应该用“即使”: 即使他本人是总统,他也该倾听我们的意见。(中文的即使,含有假如的意思)。
请教老师,不知道我的理解对吗?
谢谢!