Far less certain,however,is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous direction.
给出的翻译是:我们远不能确定,专家官员。。。(做后面那些事)能有多成功。
为什么不能翻译成:我们远不能确定,专家官员怎样才能成功地。。。(做后面那些事)。
第一个翻译言外之意是专家能做成并且还能做得很好,第二句言外之意是对专家能做成的实力表示怀疑。
两种翻译意思正好相反,应该怎么翻译才对??
网友对与how 修饰哪个词语,需要作出清晰的判断。我举两个例子,做一对比:
1. I wonder how successfully they will do the experiment.
2. I wonder how they will do the experiment successfully.
句1,how 是“程度副词”,修饰successfully,说明成功的程度有多大,即存在几种可能:
完全成功;几乎成功,成功一半;几乎不成功;不成功。
记住:how 提问,如果后面接了形容词或副词,那么表示程度。
How old are you? 你多大啦?(实际问:你有多老?老的程度是几何?)
句2,how 是“方式副词”,修饰谓语动词 do,说明怎样才能做成功;通过什么方式才能做成功。
记住:how 提问,如果没有接形容词或副词,那么表示方式,修饰动词。例如:
How did you come here? ---By bus.
所以,原句不存在歧义。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!