1 as的用法

Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid know as latex. This is treated with acid and dried, before dispatched to countries all over the world.

参考译文:天然橡胶取自橡胶树,是一种叫做“乳胶”的白色乳状液体。在运往世界各地之前,橡胶要经过酸处理和烘干。

 

按照常理,天然橡胶并不是白色乳状液体,而是用白色乳状液体后期加工而成。参考译文将as翻成“是”是否妥当?以下我查到较贴切的意思,这样看来,参考译文的翻译是恰当的,但又有点违背常理,还是说这里的as有其他意思?求解答。

image.png

翻成如下是否更为恰当?

天然橡胶取自橡胶树上一种叫做“乳胶”的白色乳状液体,在运往世界各地之前,这种白色乳状液体要经过酸处理和干燥处理。



请先 登录 后评论

最佳答案 2019-03-22 22:22

Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid.

as在此是介词,意为“作为”。显然是指主语在从橡胶树获取时的状态。as介词短语为is obtained的方式状语。(介词短语不能做同位语)。英文原句毫无疑问的告诉我们natural rubber在获取的时候是一种白色乳状液体(胶乳)。至于实际上这种白色乳状液体是否可以称为天然橡胶那是另一回事。

know as 应为 known as.

before dispatched为语法错误,before不可后接过去佛分词短语。before从句不可省略主语和be.应改为:

before it is dispatched... 或者:

before being dispatched...

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex.

网友的句子有个错误:know 应为 known。这样,known as latex 作定语修饰liquid。说明liquid 的身份或性质,意思是:被称为“乳胶”的白色乳状液体。

as 介词短语,不是主语Natural rubber 的同位语,跟主语无关。

a white, milky liquid which is known as latex

liquid = latex


请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

The original translation is OK.(as介词短语为主语的同位语

Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex . 

天然橡胶—一种叫做“乳胶”的白色乳状液体—取自橡胶树


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4638 浏览
  • Kate 提出于 2019-03-22 00:22

相似问题