Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid know as latex. This is treated with acid and dried, before dispatched to countries all over the world.
参考译文:天然橡胶取自橡胶树,是一种叫做“乳胶”的白色乳状液体。在运往世界各地之前,橡胶要经过酸处理和烘干。
按照常理,天然橡胶并不是白色乳状液体,而是用白色乳状液体后期加工而成。参考译文将as翻成“是”是否妥当?以下我查到较贴切的意思,这样看来,参考译文的翻译是恰当的,但又有点违背常理,还是说这里的as有其他意思?求解答。
翻成如下是否更为恰当?
天然橡胶取自橡胶树上一种叫做“乳胶”的白色乳状液体,在运往世界各地之前,这种白色乳状液体要经过酸处理和干燥处理。
Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid.
as在此是介词,意为“作为”。显然是指主语在从橡胶树获取时的状态。as介词短语为is obtained的方式状语。(介词短语不能做同位语)。英文原句毫无疑问的告诉我们natural rubber在获取的时候是一种白色乳状液体(胶乳)。至于实际上这种白色乳状液体是否可以称为天然橡胶那是另一回事。
know as 应为 known as.
before dispatched为语法错误,before不可后接过去佛分词短语。before从句不可省略主语和be.应改为:
before it is dispatched... 或者:
before being dispatched...
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex.
网友的句子有个错误:know 应为 known。这样,known as latex 作定语修饰liquid。说明liquid 的身份或性质,意思是:被称为“乳胶”的白色乳状液体。
as 介词短语,不是主语Natural rubber 的同位语,跟主语无关。
a white, milky liquid which is known as latex
liquid = latex
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!