3 英语句子英译汉批改

Cinematic performers, on the other hand, must master the appropriate expressive mode for a whole range of possible camera distances from the long distance shot to the close-up. 另一方面,电影演员必须掌握适当的表达模式,以适应从远距离拍摄到特写的整个可能的镜头距离。请问老师,这个翻译哪里还有什么需要改进的地方?possible在这里是名词还是形容词? camera distances 前面是不是省略了什么?谢谢老师!

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-03-25 20:23

你对这个句子意思的理解没有太大的问题。如果从翻译角度考虑,你的中译存在两个问题:1)中文习惯搭配的问题,比如表达模式VS表达方式,掌握......模式VS掌握......方式 等等;

2)翻译痕迹(翻译腔)太明显:中译的时候,太受英文结构的影响,写出了不像中文的中文。


改进建议:既然意思理解正确,就要跳出来翻译(大胆忘掉英文的原文),想想这些意思,我们中国人会如何表达(不要再受英文原文的影响)。


试比较下面两句中文,意思虽然一样,但哪句更像我们的日常表达呢,念起来不别扭呢?

“电影演员必须掌握适当的表达模式,以适应从远距离拍摄到特写的整个可能的镜头距离。”

“电影演员必须适应不同的表演形式,要能适应不同距离、多种角度的拍摄。”


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

Cinematic performers(主语)//, on the other hand,(插入性状语)// must master(谓语)// the appropriate expressive mode(宾语)//(目的状语) for a whole range of possible camera distances from the long distance shot to the close-up.

另一方面,电影演员必须掌握适当的表达方式,以适合整个范围内的从远距离拍摄到特写镜头的可能的相机距离。

(1)a whole range of 整个范围

(2)possible camera distances 可能相机距离

(3)from A to B 从A 到B

(4)from the long distance shot to the close-up 从远距离拍摄到特写镜头

(5)the long distance shot 拍摄远景/远距离拍摄

请先 登录 后评论
刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

网友不要孤立地看待某个词语,要把 “整个意群” 放在一起观察: 

在a whole range of possible camera distances 这个词组中,a whole range 是“中心词”(整个/所有的范围);of 后面的成分作定语。 

possible camera distances 这个词组之间的修饰关系是:camera 修饰distances,而possible 是形容词“可能的”,修饰camera distances。

说的简捷一点就是:distances 的 range (距离的范围)

这个词组的意思是:所有可能的摄像机所及的距离范围。


请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,3496 浏览
  • huanhuan 提出于 2019-03-21 00:18

相似问题