Initially,Chinese drama had an emphasis on poetic language and a refined literary style, and were circulated as manuscripts to be read as if they were novels.请教老师,句中were circulated前面是不是省略了什么?第一个as as if 是不是翻译成:阅读手稿就像阅读小说一样,并且传阅?谢谢您
Initially, Chinese drama had an emphasis on poetic language and a refined literary style, and were circulated as manuscripts to be read as if they were novels.
【翻译】最早的时候,中国戏剧注重诗意般的语言和高雅的文学风格,并作为手抄本传阅,读起来就像小说一样。
1. 本句结构简单,had 和were circulated,是两个并列的谓语动词,说成省略大可不必。一个主语,两个谓语动词很正常,如果每每碰到这种情况就言“省略”,不符合语言表达的要求。He solved the problem and (he)was praised by everyone. 我们没有必要再重复第二个he。那样不是画蛇添足吗?原句前面加了逗号,是因为前句太长,需要停顿一下。
2. 这两个as 没有任何关联。第一个as 是介词, as manuscripts 表示“(戏剧)的身份”,直译的意思是“戏剧作为手抄本的身份而被传阅”;第二个as 跟if 搭配后成为连词 as if,引导方式状语从句,修饰be read。
在中国古代,最初戏剧并没有在舞台上演,而是剧本一直在民间传阅。到了元代,戏剧发展到鼎盛时期,戏剧才被大量地搬上了舞台。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Initially,Chinese dramas had an emphasis on poetic language and a refined literary style, and (Chinese drammas 省略)were circulated as manuscripts to be read as if they were novels.
备注(1):句中were circulated前面省略主语“Chinese drammas”
备注(2):句子主语应该用复数“Chinese drammas”因为后面谓语动词是复数were circulated
Initially(状语)//,Chinese dramas(主语)// had(谓语)// an emphasis(并列宾语1) //on poetic language(状语)//(并列连词) and //a refined literary style(并列宾语2), (并列连词)and //(并列谓语)were circulated //(状语)as manuscripts//(目的状语) to be read //(方式状语从句)as if they were novels.
参考译文(1):最初,中国戏剧强调以诗意语言为主,文风精致,以手稿形式流传,就像他们是小说一样被阅读。
参考译文(2):最初,中国戏剧强调以诗意语言为主,文风精致,以手稿形式流传去被阅读好像他们就是是长篇小说。
句子几个重要知识点如下
(1)had为第个谓语(动词)成分
(2)were circulated为第2个并列谓语(动词)成分
(3)to be read为不定式作目的状语(不定式被动结构,被阅读)
(4)as if 为连词引导方式状语从句(备注:as if 引导方式状语从句修饰不定式to be read,即,为动词不定式的方式状语)
(5)Chinese dramas为句子主语成分(应该是复数)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!