想请教你,如按照serve的字面直译是:营销预算为谨慎的考虑服务,好像不太对。我应该如何理解这个serves:
The marketing budget serves careful consideration, because it not only serves to create market mpressions, but it is expected to generate benefits.
网友的句子,是不是写错了单词?是否为:
The marketing budget deserves careful consideration, because it not only serves to create market impressions, but it is expected to generate benefits.
deserve:值得;需要。此外,本句后面有个serve了,serve to create:有助于创造出。
【翻译】营销预算值得仔细考虑,因为它不仅有助于创造良好的市场印象,而且有望产生效益。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!