The first I knew about it was when...

The first I knew about it was when I woke up in the ambulance. 当我从救护车中苏醒过来时才知道发生了什么事。

这是网上的一个句子,网上说是柯林斯词典上的句子,我有两个疑问:

1. 句首的 the first 为什么不说成 the first time?我觉得应该改成 the first time,但在词典上没有查到用 the first time 的类似例子。

2. 如何对应这句英语与它的翻译?

3. 如何分析这个句子的成分?

谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2014-11-26 15:35

The first I knew about it was when I wokeup in the ambulance. 当我从救护车中苏醒过来时才知道发生了什么事。
我认为此句译文有欠妥之处。牛津高阶6版652页有类似句型:
The first I heard about the wedding (=The first time I became aware of it) was when I saw it  in the local paper. 我最初知道他们结婚的消息是从当地报纸上看到的。
上文似应译为:我最初了解此事经过是在自己于救护车上苏醒之时。
个人以为此句 first 后加 time 是正确的,只不过 first 由一个名词或代词变成了一个形容词。
The first I knew about it was when I woke up in the ambulance.
= The first (time) (that) I knew about it was (the moment/ the time) when I woke up in the ambulance. 
因此,I knew about it 为定语从句,前面省略了 that; 而 when I woke up in the ambulance 可以理解为表语从句,该网友提供的译文似乎把其误认为时间状语从句,因此出现了误译。 
请先 登录 后评论

其它 1 个回答

付辉
擅长:英语考试
the first time 引导主语从句时,意为“第一次”,如:
The first time they had a big success was with a record called "Please, Please, Please" in 1956.
请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,3050 浏览
  • 邹德浩   提出于 2014-11-26 08:00

相似问题