1 翻译疑问

Men and women without work loiter in London's Trafalgar Square and pack soup kitchens in Paris.

参考译文:

在伦敦,男男女女的失业者在特拉法尔加广场上踟蹰;在巴黎,他们挤满了慈善施食处。


这句话的主语是Men and women without work,这里应该看做泛指还是特指?从哪里体现出来呢?如果是特指,这群失业的人是一会儿在伦敦,一会儿又去了巴黎?我刚开始理解成了泛指,译文如下:


没有工作的男男女女,有的在伦敦特拉法加广场游荡,有的挤满了巴黎救济站。


还是说要联系上下文才能判断?求解答。

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-03-12 17:07

Men and women without work loiter in London's Trafalgar Square and pack soup kitchens in Paris.

men and women without work中的men and women属于泛指用法,表示“没有特定目标群体的男男女女”


At the core of the detate is a quandary expressed plainly by the Times of London.

expressed plainly 表示“直截了当地/坦率地表达出来/清楚表达出来”


This thought, if a wordless sensation may be called a thought, made me hop and skip with pleasure.

相当于是:This thought made me hop and skip with pleasure if a wordless sensation may be called a thought

参考译文:一想到这个念头/这种想法(如果一种无法用言语表达的感觉也可以称为想法的话),便使我高兴地又蹦又跳。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3304 浏览
  • Kate 提出于 2019-03-06 20:35