Men and women without work loiter in London's Trafalgar Square and pack soup kitchens in Paris.
参考译文:
在伦敦,男男女女的失业者在特拉法尔加广场上踟蹰;在巴黎,他们挤满了慈善施食处。
这句话的主语是Men and women without work,这里应该看做泛指还是特指?从哪里体现出来呢?如果是特指,这群失业的人是一会儿在伦敦,一会儿又去了巴黎?我刚开始理解成了泛指,译文如下:
没有工作的男男女女,有的在伦敦特拉法加广场游荡,有的挤满了巴黎救济站。
还是说要联系上下文才能判断?求解答。
Men and women without work loiter in London's Trafalgar Square and pack soup kitchens in Paris.
men and women without work中的men and women属于泛指用法,表示“没有特定目标群体的男男女女”
At the core of the detate is a quandary expressed plainly by the Times of London.
expressed plainly 表示“直截了当地/坦率地表达出来/清楚表达出来”
This thought, if a wordless sensation may be called a thought, made me hop and skip with pleasure.
相当于是:This thought made me hop and skip with pleasure if a wordless sensation may be called a thought
参考译文:一想到这个念头/这种想法(如果一种无法用言语表达的感觉也可以称为想法的话),便使我高兴地又蹦又跳。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!