For nearly ten years, he did very few interviews or concerts. His simple life might have continued but for the great musician.
这里的did是强调过去的实事,而不是持续的状态?might have done 这里是虚拟的用法,而不是陈述语气对吗?
For nearly ten years, he did very few interviews or concerts. His simple life might have continued but for the great musician.
这句话的含义是:
“近十年来,他很少接受采访或举办音乐会。(此后他成名了,随之生活也改变了。)要不是他成了大名鼎鼎的音乐家,他的简朴生活可能还会继续下去。”
我看到Expert 的翻译,估计他本人都看不懂是什么意思:
近十年来的时间,他很少接受采访或音乐会。要不是这位伟大的音乐家,他的简单生活可能还会继续下去。
do 是个“多义词”,跟什么样的宾语搭配就是什么意思。问题句中的did 是个实意动词,did very few interviews or concerts,一个did 管着两个不同意义的宾语(采访和音乐会),这里应该分别翻译为:接受、举办。按照Expert 的翻译,接受音乐会?此外,后一句跟前文缺乏必要的衔接,网友根本看不懂什么意思:要不是这位伟大的音乐家,他的简单生活可能还会继续下去。
在第二句,but for 用来假设,推翻已成事实,那么,句子应该使用与过去不符的虚拟语气:would/could/might have done.
解答问题时,英文理解不透彻,中文翻译不到位,或者文字表述不清,毫无章法,会直接影响解答质量。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
For nearly ten years, he did very few interviews or concerts. His simple life might have continued but for the great musician.
参考译文:近十年来的时间,他很少接受采访或音乐会。要不是这位伟大的音乐家,他的简单生活可能还会继续下去。
but for 要不是,属于对过去的虚拟,主句用“might have done”结构.
but for sb,主语 might have done要不是某人,注意可能已经做了某事
But for you, they might have given us the slip.
要不是你,我们可能已经被他们甩掉了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!