在某本语法书上看到名词作定语可以表示来源:如:
a Sussex man一个萨塞克斯人
那么学生认为a Wuhan man一个武汉人,a China man一个中国人(当然一般都用a Chinese man),a Japan man一个日本人,都是对的咯?
Sussex 是英国的一个地名(行政划分叫:郡),相当于我国的“县”。
由于没有对应的形容词,所以才用名词作定语,表示“来源关系”。相对而言,用a man from Sussex 最佳,但a Sussex man 较简练。
如果国家或较大的城市名词,有相应的同源形容词,那么,原则使用形容词作定语,而不用名词。例如:
a Japanese man
中国城市的名字,普遍使用汉语拼音,没有专门的英语词汇。所以武汉这个城市,英语是Wuhan,它没有对应的形容词。所以,“一名武汉男子”,两种翻译均可:a Wuhan man,a man from Wuhan
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
在某本语法书上看到名词作定语可以表示来源:如:
a Sussex man一个萨塞克斯人
那么学生认为a Wuhan man一个武汉人,a China man一个中国人(当然一般都用a Chinese man),a Japan man一个日本人,都是对的咯?
(1)关于“一个中国人”英文表达
a China man 一个中国人(错误)
a Chinese man 一个中国人(正确)
a Chinese people 一个中国人(正确)
a Chinese 一个中国人(正确)
(2)关于“一个日本人”英文表达
a Japan man 一个日本人(错误)
a Japanese man 一个日本人(正确)
a Japanese people 一个日本人(正确)
a Japanese 一个日本人(正确)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!