With the prosperity of blog,there are,according to recent statistics,about 400.000 bloggers in china today.
这句里的there are是插入语吗?为什么在这里插入there are 呢?该怎么翻译它呢?
With the prosperity of blog,there are,according to recent statistics,about 400.000 bloggers in china today.
网友理解错误。插入语不是there are, 而是后面的according to recent statistics.
there are about 400,000 bloggers in China today. 这是句子的主干。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
网友的句子有两处错误:
1. blog 是可数名词,在句中,单数时不可用零冠词,改为复数blogs。
2. China 应大写。
With the prosperity of blogs, there are, according to recent statistics, about 400, 000 bloggers in China today.
该句主要结构是There be 存在句。没有了there are,这就不是句子了。我调换一下句子成分的位置,就好懂了:
1. According to recent statistics, with the prosperity of blogs, there are about 400, 000 bloggers in China today.
2. With the prosperity of blogs, there are about 400, 000 bloggers in China today, according to recent statistics.
【翻译】随着博客的繁荣发展,据最近的统计,今天中国大约有40万的博客(人)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!