I was not unhappy that the watch belonging to me was missing.
其中that引导的句子可以理解为是让步状语吗?
是的,网友的理解完全正确。
that 可以说是个“万能词”,除了引导名词性从句和定语从句外,它还可以引导各种“状语从句”。引导状语从句可以表示这几种意思:1. 为了 2.以至于 3. 因为 4. 尽管
实际上,that引导的从句,可以作“目的状语从句”、“结果状语从句”、“原因状语从句”或“让步状语从句”等。这在英语中很常见。分别举例如下:
Bring it nearer that I may see it better. 把它拿近一些, 以便使我看得比较清楚。《现代英汉综合大词典》
(目的状语)
He studied hard that he finally succeeded. 他努力学习,终于成功了。(张道真《英语语法大全》)
(结果状语)
I am very delighted that you can come. 你能来,我很高兴。
(原因状语)
Take care that you don’t slip on the icy roads. 小心(目的是)不要在结冰的路上滑倒。
(目的状语)
I was not unhappy that the watch belonging to me was missing.
虽然属于我的手表不见了,但我并没有不开心。
(让步状语)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
本句中的that从句为原因从句而不是让步状语从句!
表语形容词后接的that从句是修饰或补足表语形容词的语义的,即该形容词所表示的特征或状态产生的原因或体现在哪一方面,而不是修饰谓语部分的。这种that从句只能紧跟表语形容词而不能放在句首,足以说明that从句不是修饰谓语的,而是修饰形容词的。
I was unhappy that the watch belonging to me was missing.
这个句子中that从句就是典型的表示原因的。解释为什么unhappy. 即因为表丢了而不高兴。
然后这个句子改为否定句,否定unhappy, 即并没有因为表丢失而不高兴。that从句仍然是unhappy的原因状语。汉语翻译的时候可以翻译为:虽然表丢了,但我也没有不高兴。这是翻译,但英语句子结构中的that从句并不是让步状语,而是原因状语。
网友可以查查各种词典,看表语形容词后的that从句有没有解释为让步状语从句的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!