1 翻译疑问


Viewers who tuned into the 91st Academy Awards on Sunday night may have thought they were watching the Grammys as Hollywood's biggest night relied heavily on musical performances as to witty dialogue after opting to forgo a host for only the second time in decades.

参考译文:周日晚间观看第91届学院奖(即奥斯卡)的观众可能会觉得自己在看的是格莱美,这是数十年来第二次没有主持人。于是这一好莱坞最隆重的夜晚以音乐表演而不是机智诙谐的对话撑起整个晚会。


疑问:原文中的as to是“而不是”的意思吗?查了字典,这个词只有关于、至于、就...而言,跟参考译文翻译出入有点大,求解答,谢谢!

image.png

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-02-27 16:20

as Hollywood's biggest night relied heavily on musical performances as to witty dialogue

【原翻译】于是这一好莱坞最隆重的夜晚以音乐表演而不是机智诙谐的对话撑起整个晚会。

以上是英汉对应部分的翻译。

我觉得,原翻译不是很准确。

首先,第一个as 是从属连词表原因,应译为“因为”,但原翻译是“于是”。意思正好相反。

其次,as to 表示“关于,对于,针对于,对...而言”,暗含“比较意义”。as to witty dialogue 等于说compared to witty dialogue (跟以前的机智诙谐对话比较而言)。比较本身就带有“取舍”,所以as to 后面的成分是“舍”。因此就是这样翻译成“而不是”的。

我重译如下:

因为相对于机智诙谐的对话而言,这一好莱坞最盛大的夜晚主要仰赖于音乐表演。

因为这一好莱坞最盛大的夜晚主要仰赖于音乐表演,而非凭借着机智诙谐的对话。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1888 浏览
  • Kate 提出于 2019-02-26 22:25

相似问题